Хто такий перекладач-фрілансер? Відповісти на це питання можна по-різному в залежності від мети і напрямку перекладу. Контент-мейкер, копірайтер, людина, що допомагає розкрутити той чи інший бренд, драйвер продажів і так далі.
Как найти клиентов и работу в этой сфере?
Само собою, можна обійтися загальними відповідями на кшталт «за допомогою сарафанного радіо» або «використовуючи маркетингові прийоми», але на практиці найчастіше доводиться використовувати відразу кілька підходів одночасно в певній пропорції.
У цій статті, підготовленій нашими колегами - фахівцями бюро перекладів, ми розберемо основні моменти і особливості пошуку клієнтів і роботи для перекладача-фрілансера, а потім підіб'ємо підсумок та виділимо головні тези.
Під час пошуку переказів для фрілансера важливо продумувати довгострокову стратегію. Кілька одноразових завдань, оплата яких дозволить задовольнити ваші поточні потреби, навряд чи влаштує вас в перспективі декількох років. Необхідно ставити в якості мети тривалі та надійні відносини з клієнтами. Тому замість того, щоб шукати роботу для фрілансера, займіться пошуком клієнтів, з якими вам подобається працювати.
Суть в тому, щоб знайти тих самих «клієнтів мрії», до чого прагне будь-який цілеспрямований перекладач-фрілансер.
Перед тим як почати замислюватися про бізнес-моменти і маркетинг, слід дещо усвідомити.
Підвищуйте майстерність перекладу . Це найважливіший момент в ремеслі перекладача. Найбільш ефективні маркетингові стратегії і просування через соціальні мережі не дадуть ніякого ефекту, якщо ви не будете рости як професіонал.
Фрілансер - сам собі бізнесмен. Тому вам знадобляться навички ведення бізнесу, але про них мова піде трохи пізніше. В першу чергу кваліфікований професіонал в області перекладу - артист. Найважливіше для вас працювати над навичками перекладу і створення текстів (і знанням області, в якій ви працюєте).
Так що, перш ніж шукати клієнтів, приділіть час всебічній практиці. Покажіть свої роботи людям, що володіють більшою кваліфікацією і більш високим професійним рівнем. Уникайте низькооплачуваних замовлень і безкоштовних завдань в обмін на рекламу ваших послуг.
Якщо у вас в розпорядженні є накопичення, певний бюджет або фінансова підтримка, ви можете дозволити собі перекладати тексти-зразки та оплачувати послуги професіоналів з розгляду цих текстів і складання розгорнутих відгуків на них. В якості альтернативи можна допомагати некомерційним організаціям і пропонувати послуги перекладу для формування свого портфоліо. Відвідуйте курси перекладу, вивчитеся на перекладача в університеті або знайдіть інші способи вивести свої навички на професійний рівень.
Перекладач - це письменник . Не забувайте про це. Відвідуйте курси по створенню текстів, де наставники перевіряють ваші роботи (на вашій цільовій мові).
Відвідуйте курси по вашій спеціалізації, вивчайте термінологію, специфічний жаргон і відповідні стилістичні керівництва.
Спочатку опануйте в належному ступені ремесло перекладу. Потім можна подумати про бізнес і маркетинг.
Тепер, коли ми з цим розібралися, перейдемо до пошуку потенційних клієнтів.
Клієнтів для перекладачів можна розділити на дві великі категорії, у кожної з яких є свої способи найму та роботи з перекладачами:
Також в рамках цих категорій існує кілька підкатегорій, але немає особливого сенсу загострювати на них увагу у цій статті. Причому співпрацювати можна як з однією з категорій, так і з обома - все залежить від уподобань та можливостей перекладача.
Багатьом новачкам прямі клієнти представляються щедрими, безмірно поважають перекладача і його неординарні мовні навички.
Подібна романтизація не завжди доречна. Прямі клієнти можуть бути відмінними бізнес-партнерами. Якщо вони піклуються про репутацію свого бренду, то часто готові витрачати більше коштів і вибудовувати з перекладачем партнерські відносини. Але не всі прямі клієнти мають у своєму розпорядженні великі бюджети, і не всі з них захочуть вибудовувати тісні [ділові] відносини, засновані на взаємній повазі. Так чи інакше, робота з прямим клієнтом надає безліч переваг. Але кого можна назвати прямим клієнтом?
Прямий клієнт - це кінцевий споживач послуг перекладу: окрема людина, бренд, юридична особа, тобто безпосередньо той / ті, кому потрібен переклад. При роботі з прямим клієнтом відсутні посередники. Що ще більш важливо, ніхто не забирає собі 30-50% прибутку за вашим тарифом.
З іншого боку, вам доведеться самостійно займатися перекладами для клієнта і їх обговоренням з клієнтом (воно може знадобитися), наймати редактора і коректора, працювати з клієнтами, які не розбираються в тонкощах процесу перекладу, а також спілкуватися з керівництвом крупних компаній. Якщо ви не говорите на мові топ-менеджерів і генеральних директорів, не розбираєтеся в продажах або обслуговуванні клієнтів, цілком можливо, що робота з прямими клієнтами не для вас. В такому випадку можете сміливо пропускати наступні пункти і переходити до опису роботи з бюро-перекладів.
Налагодження зв'язків поза мережею
Хороший професіонал здатний розповісти про основи своєї діяльності і в буквальному сенсі випромінювати впевненість у власних силах. Звичайно, це приходить з досвідом. Але між публічним приписуванням собі будь-яких заслуг і скромним, реалістичним підходом до презентації своїх навичок і переваг є велика різниця.
Якщо ви не володієте достатнім досвідом у галузі перекладу, щоб вести мову про те, як ваші переклади рятували життя та принесли клієнтам мільйони, проявляйте активний інтерес до брендів всіх своїх клієнтів і міжкультурній комунікації. Без сорому задавайте питання і проявляйте цікавість по відношенню до них і їх проектів.
Якщо коротко, то частіше виходьте з дому, проявляйте ентузіазм по відношенню до зустрічей з людьми і робіть це регулярно. Відвідуйте торгові виставки, заходи для налагодження ділових зв'язків (особливо ті, що збігаються з тематикою з областю, в якій ви спеціалізуєтесь).
Каталоги професійних асоціацій
Зв'язатися з прямими клієнтами можна за допомогою каталогів професійних асоціацій. Вступ в них є платним, і у багатьох є додаткові вимоги (кілька років досвіду роботи, освіта і перевірка навичок). Проте каталоги учасників - це, як правило, зручний засіб для пошуку перекладачів, і багато клієнтів користуються ним, щоб знайти виконавця з бажаними мовною парою та спеціалізацією.
Крім того, налагодження зв'язків в асоціаціях - хороший спосіб зустрічатися з колегами вживу. Коли люди знають вас особисто, вони з більшою ймовірністю рекомендують вас для виконання замовлення, яке не мають можливості виконати самі.
Чимало асоціацій влаштовують майстер-класи та конференції, а також при бажанні можуть допомогти вам зв'язатися з бюро-перекладів, яким потрібні фрілансери.
Маркетинг в соціальних мережах (SMM)
Соціальні мережі - це не прямий спосіб знаходження клієнтів. Як і взаємодія поза мережею, вони надають необхідні кошти для того, щоб заявити про себе, налагодити контакти та взаємодію з усім вашим мережевим середовищем спілкування.
Ця зміна принципу мислення і спосіб вибудовування ділових зв'язків в мережі по всьому світу. Воно має на увазі орієнтованість на особистісний ріст, де будь-який контакт важливий, так як він практично завжди приносить ті чи інші плоди.
Соціальні мережі - це місце, де ви можете розповісти про свою перекладацьку компетенцію або галузь, в якій спеціалізуєтесь, а також давати корисні поради потенційним клієнтам. Тут можна заводити бесіди і робити так, щоб ваше ім'я постійно було на слуху.
Важливо використовувати соціальні мережі як елемент вашої стратегії з пошуку клієнтів, але не зосереджувати на них всю вашу увагу.
Контент-маркетинг
Після створення вашого особистого веб-сайту перекладача-фрілансера (або сторінки / групи в соціальних мережах) почніть писати блоги на постійній основі. Складіть план, яким здатні слідувати. Якщо ви дуже зайняті, публікуйте нові записи раз на місяць. Постійність з точки зору трафіку важливіше частоти.
Намагайтеся уникати в блозі розмов про ваші заслуги та освіту. Клієнтів це не цікавить, їм необхідно, щоб ви знали, як вирішити їх проблему. Контент-маркетинг - це форма вхідного маркетингу, що дозволяє потенційним клієнтам самостійно знаходити вас, коли їм потрібні ваші послуги.
Контент-маркетинг - це довгострокова стратегія. Більшість контенту починає працювати тільки через 6-9 місяців регулярного розміщення публікацій високої якості. Але це дуже ефективний спосіб самореклами. Якщо ви здатні регулярно (раз в тиждень) публікувати блоги, які допомагають вашим клієнтам, що мають потребу у вирішенні проблеми, то отримаєте величезну перевагу.
Робота з бюро-перекладів - відмінний варіант для початку перекладацької кар'єри. Для цього потрібно менше знань про ведення бізнесу, тому ви можете почати працювати відразу ж після того, як ваші навички перекладу досягнуть прийнятного рівня. Працювати з прямими клієнтами здатний далеко не кожен перекладач. Для цього потрібне хороше ділове чуття на бізнес, обслуговування клієнтів, маркетинг і управління проектами. Частина перекладачів воліє просто зосередитися на тому, що вміють робити найкраще: перекладі.
Якщо ви не хочете обтяжувати себе блискучим бізнес-спілкуванням в електронній формі, вибудовуванням ідеального механізму продажів щодо прямих клієнтів або просто не бажаєте постійно перебувати в пошуку і вибудовувати відносини з компаніями і брендами, то, можливо, бюро-перекладів - це ідеальний варіант для вас.
При роботі з бюро-перекладів ви виявите такі особливості:
Не всі бюро-перекладів однакові. Серед них зустрічаються як невеликі, що спеціалізуються на певних тематиках і мовах, так і дуже великі компанії з тисячами співробітників і офісами, розташованими по всьому світу. Варто пам'ятати, що не всі з них хороші, але і не всі погані. Якщо поставити собі завдання, то цілком можливо підшукати бюро-перекладів, відповідне конкретно вам.
Відправка електронних листів
Де б ви не знайшли бюро-перекладів , що зацікавило вас ви можете зіткнутися з ситуацією, коли на сайті організації відсутня анкета для шукачів роботи. В такому випадку можна вдатися до відправки компанії так званого холодного електронного листа.
Перед тим як відправляти лист, переконайтеся, що всебічно вивчили інформацію про компанію та що ви їй підходите. Крім того, переконайтеся, що це ДІЙСНО бюро-перекладів і що воно працює з позаштатними співробітниками.
В бюро-перекладів кожен день приходить безліч подібних листів, але більшість з них не досягає потрібного результату. Як правило, вони містять виключно резюме, що вже є програшним варіантом. Крім цього, чимало з подібних листів написані неграмотно, а мовні пари і спеціалізації перекладачів часто не відповідають потребам компанії. Тому менеджер може забракувати їх, навіть не відкриваючи. Якщо в рядку «Тема» написано щось на кшталт «Перекладач з тайської/англійської/французької/німецької», вказана мовна пара або просто одне слово, вас гарантовано проігнорують.
Але найгірший варіант - відправка листа в знеособленій формі з прикріпленими до нього резюме та інформацією про ваші розцінки і викладацькому досвіді. Це БЕЗГЛУЗДА витрата часу. При такому підході ви НІКОЛИ не знайдете хороших клієнтів.
Листи такого типу необхідно ретельно продумувати і створювати максимально особисто орієнтованими. Покажіть компанії, як результати вашого перекладу можуть бути вигідні для неї.
Примітка: за допомогою холодних електронних листів цілком можна шукати і прямих клієнтів за умови орієнтованості таких листів на конкретну людину і наявності у вас достатньої інформації про специфіку його діяльності і поточних потребах.
Висновок
Якщо резюмувати все вищесказане, можна виділити наступні основні тези:
У статті перераховані далеко не всі способи пошуку клієнтів. Згадані техніки не підійдуть і не повинні підходити кожному перекладачеві. Як би там не було, вони послужать хорошою опорою для створення вашого особистого підходу до налагодження ділових зв'язків.