Переклад сайтів — це комплексна локалізація веб-ресурсу для іншомовної аудиторії: переклад всіх текстів, адаптація контенту під культурні особливості цільової країни, SEO-оптимізація для іноземних пошукових систем, переклад графічних елементів, мета-тегів, верстання іншомовної версії. На відміну від простого перекладу тексту, локалізація сайту враховує специфіку веб-контенту: тексти мають бути простими для читання з екрана, адаптованими під пошукові системи (Google, Bing), оптимізованими для конверсії.
SEO-оптимізація | Адаптація контенту | Верстання | Мовна підтримка | 15+ років досвіду
Перекладаємо сайти на етапі розробки: переклад контенту паралельно з створенням дизайну та верстки. Іншомовна версія запускається одночасно з основною. Це дешевше, ніж перекладати готовий сайт — не потрібна адаптація верстки.
Перекладаємо сайти, що вже працюють в інтернеті: експорт контенту з CMS (WordPress, Drupal, Joomla), переклад, імпорт назад у CMS. Зберігаємо структуру, форматування, посилання. Адаптуємо верстку під довжину текстів іншими мовами.
Надаємо регулярну мовну підтримку для динамічних сайтів: переклад новин, статей блогу, оновлень контенту, нових товарів. Зберігаємо єдиний стиль та термінологію протягом років завдяки Translation Memory.
Інформація з екрана сприймається гірше, ніж з паперу. Тексти для сайтів пишуться простіше, коротшими реченнями, абзацами 3-4 рядки. Уникаємо складнопідрядних конструкцій, професійного жаргону. Використовуємо підзаголовки, списки, виділення для легкого сканування.
Переклад має враховувати SEO: ключові слова перекладаються з урахуванням пошукових запитів цільової мови (не дослівно), мета-теги оптимізуються під довжину (title до 60 символів, description до 160), URL-адреси транслітеруються або перекладаються.
До стилю текстів веб-сайтів застосовуються високі вимоги. Стиль визначається специфікою аудиторії: офіційний для B2B-сайтів, дружній для B2C, технічний для IT-компаній. Зберігаємо стиль вихідного тексту, адаптуючи під культурні особливості цільової аудиторії.
Локалізація — це не тільки переклад, а адаптація контенту: зображення з людьми адаптуються під етнічний склад цільової країни, приклади змінюються на локальні, одиниці виміру конвертуються (милі → кілометри), формати дат та валют змінюються.
| Тип контенту | Що входить | Особливості |
|---|---|---|
| Текстовий контент | Тексти всіх сторінок, статті блогу, описи товарів/послуг, новини, відгуки, кейси | Проста мова, короткі абзаци, підзаголовки для сканування |
| Навігація та UI | Меню, кнопки, форми, поля вводу, повідомлення про помилки, підказки, placeholder-тексти | Короткі формулювання, інтуїтивно зрозумілі для користувача |
| SEO-елементи | Title, meta description, H1-H6, alt-тексти зображень, URL-адреси, Open Graph теги | Ключові слова адаптовані під пошукові запити, довжина title/description |
| Графіка з текстом | Банери, інфографіка, слайди презентацій, зображення з написами, діаграми | Переклад тексту + редизайн графіки під довжину перекладу |
| Маркетинг | CTA-кнопки, продаючі тексти, лендінги, email-розсилки, поп-апи | Адаптація під культурні особливості, тестування конверсії |
| Юридичні тексти | Політика конфіденційності, умови використання, GDPR, cookie policy | Точний переклад юридичних термінів, адаптація під законодавство |
Переклад корпоративних сайтів компаній: про компанію, послуги, портфоліо, команда, контакти, кейси, блог. Зберігаємо професійний стиль, бренд-войс.
CMS: WordPress, Drupal, Joomla, корпоративні CMS.
Переклад інтернет-магазинів: каталог товарів, категорії, фільтри, описи, характеристики, відгуки, кошик, оформлення замовлення. Великий обсяг повторюваної термінології.
Платформи: WooCommerce, Shopify, Magento, PrestaShop, OpenCart.
Переклад landing pages: заголовки, продаючі тексти, CTA, форми, відгуки. Адаптація під культурні особливості цільової аудиторії для максимальної конверсії.
Особливості: тестування варіантів перекладу для кращої конверсії.
Переклад інтерфейсів SaaS-сервісів: панелі управління, налаштування, повідомлення, довідка, онбординг. Важлива консистентність термінології.
Особливості: переклад UI-елементів з урахуванням обмежень простору.
Переклад блогів, новинних сайтів, медіа: статті, новини, інтерв'ю, огляди. Регулярна мовна підтримка для постійного оновлення контенту.
Особливості: швидкість перекладу для актуальності новин.
Переклад освітніх сайтів, онлайн-курсів: уроки, завдання, тести, сертифікати, форуми. Важлива точність навчальних матеріалів.
Особливості: адаптація навчальних прикладів під локальний контекст.
Простий переклад тексту не забезпечить видимість сайту в іноземних пошукових системах. Потрібна SEO-локалізація:
Експорт контенту з CMS, підрахунок обсягу (слів), визначення типів контенту (текст, графіка, SEO), оцінка складності.
Переклад текстів з урахуванням веб-специфіки, SEO-оптимізація, адаптація графіки з текстом, переклад мета-тегів.
Імпорт перекладів у CMS, адаптація верстки під довжину текстів, перевірка коректності відображення, тестування.
Перевірка всіх сторінок, тестування форм, кнопок, посилань. Перевірка мобільної версії. Фінальне узгодження.
Переклад текстів на банерах, інфографіці, зображеннях, презентаціях. Редизайн графіки під довжину перекладених текстів (німецька довша за англійську на 30%). Робота в Photoshop, Illustrator, Figma.
Адаптація верстки сайту під іншу мову: зміна напрямку тексту для арабської/івриту (RTL), збільшення полів для німецької, зміна шрифтів для кирилиці/ієрогліфів. Робота з веб-розробниками.
Регулярний переклад новин, статей блогу, оновлень контенту, нових товарів. Зберігаємо єдиний стиль та термінологію завдяки Translation Memory. Швидкий термін перекладу (24-48 годин).
Створюємо глосарії спеціалізованої термінології вашого бізнесу: назви продуктів, технічні терміни, фірмові назви. Термінологія перекладається однаково на всьому сайті та в майбутніх оновленнях.
Працюємо в контакті з відділом або компанією, що здійснює підтримку вашого сайту. Вирішуємо всі технічні питання разом з веб-розробниками: експорт/імпорт контенту, адаптація верстки, тестування.
Виконуємо безкоштовну конвертацію контенту в текстовий формат для точного розрахунку вартості. Експортуємо контент з CMS, рахуємо обсяг слів, враховуємо повторення для знижок (Translation Memory).
Вартість залежить від обсягу (кількості слів), складності контенту (технічні тексти дорожчі), мовної пари, терміновості. Орієнтовно від 0.10-0.20 USD за слово для європейських мов. Для точного розрахунку надішліть посилання на сайт — безкоштовно підрахуємо обсяг.
Залежить від обсягу: невеликий корпоративний сайт (10-15 сторінок, 5000-7000 слів) — 5-7 днів, великий інтернет-магазин (сотні товарів, 20000+ слів) — 2-3 тижні. Блог з регулярними оновленнями — постійна підтримка 24-48 годин на статтю.
Так, включено в вартість. Аналізуємо ключові слова цільовою мовою, адаптуємо мета-теги (title, description), оптимізуємо заголовки H1-H6, перекладаємо alt-тексти зображень, адаптуємо URL-адреси. Переклад не дослівний, а з урахуванням пошукових запитів.
Так, працюємо з усіма популярними CMS: WordPress, Joomla, Drupal, Shopify, Magento, PrestaShop, OpenCart. Експортуємо контент з CMS для перекладу, імпортуємо назад після завершення. Знаємо плагіни багатомовності (WPML, Polylang, Weglot).
Так, перекладаємо текст на банерах, інфографіці, зображеннях з написами. Редизайнимо графіку під довжину перекладених текстів. Працюємо в Photoshop, Illustrator, Figma. Вартість залежить від складності графіки.
Так, надаємо регулярну мовну підтримку для сайтів з частими оновленнями (блоги, новинні сайти, інтернет-магазини з новими товарами). Переклад нового контенту 24-48 годин. Зберігаємо єдину термінологію завдяки Translation Memory.