Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад сайтів та локалізація ПО

Переклад сайтів — це комплексна локалізація веб-ресурсу для іншомовної аудиторії: переклад всіх текстів, адаптація контенту під культурні особливості цільової країни, SEO-оптимізація для іноземних пошукових систем, переклад графічних елементів, мета-тегів, верстання іншомовної версії. На відміну від простого перекладу тексту, локалізація сайту враховує специфіку веб-контенту: тексти мають бути простими для читання з екрана, адаптованими під пошукові системи (Google, Bing), оптимізованими для конверсії.

Що входить у переклад сайту

  • Видимий контент: тексти сторінок, статті блогу, описи товарів, новини, відгуки клієнтів
  • Навігація та інтерфейс: меню, кнопки, форми, повідомлення про помилки, підказки
  • SEO-елементи: мета-теги (title, description), заголовки H1-H6, alt-тексти зображень, URL-адреси
  • Графічні елементи: банери, інфографіка, зображення з текстом, презентації
  • Маркетингові матеріали: заклики до дії (CTA), продаючі тексти, посадкові сторінки
  • Юридичні документи: політика конфіденційності, умови використання, угода користувача
  • Мультимедіа: субтитри до відео, транскрипти аудіо, подкасти
  • Технічна документація: інструкції користувача, FAQ, довідка

SEO-оптимізація | Адаптація контенту | Верстання | Мовна підтримка | 15+ років досвіду

Наші послуги

Переклад нових сайтів

Перекладаємо сайти на етапі розробки: переклад контенту паралельно з створенням дизайну та верстки. Іншомовна версія запускається одночасно з основною. Це дешевше, ніж перекладати готовий сайт — не потрібна адаптація верстки.

Переклад існуючих сайтів

Перекладаємо сайти, що вже працюють в інтернеті: експорт контенту з CMS (WordPress, Drupal, Joomla), переклад, імпорт назад у CMS. Зберігаємо структуру, форматування, посилання. Адаптуємо верстку під довжину текстів іншими мовами.

Постійна мовна підтримка

Надаємо регулярну мовну підтримку для динамічних сайтів: переклад новин, статей блогу, оновлень контенту, нових товарів. Зберігаємо єдиний стиль та термінологію протягом років завдяки Translation Memory.

Особливості перекладу веб-контенту

Проста та доступна мова

Інформація з екрана сприймається гірше, ніж з паперу. Тексти для сайтів пишуться простіше, коротшими реченнями, абзацами 3-4 рядки. Уникаємо складнопідрядних конструкцій, професійного жаргону. Використовуємо підзаголовки, списки, виділення для легкого сканування.

SEO-оптимізація для пошукових систем

Переклад має враховувати SEO: ключові слова перекладаються з урахуванням пошукових запитів цільової мови (не дослівно), мета-теги оптимізуються під довжину (title до 60 символів, description до 160), URL-адреси транслітеруються або перекладаються.

Збереження стилю та тону

До стилю текстів веб-сайтів застосовуються високі вимоги. Стиль визначається специфікою аудиторії: офіційний для B2B-сайтів, дружній для B2C, технічний для IT-компаній. Зберігаємо стиль вихідного тексту, адаптуючи під культурні особливості цільової аудиторії.

Адаптація контенту під культуру

Локалізація — це не тільки переклад, а адаптація контенту: зображення з людьми адаптуються під етнічний склад цільової країни, приклади змінюються на локальні, одиниці виміру конвертуються (милі → кілометри), формати дат та валют змінюються.

Що ми перекладаємо на сайтах

Тип контенту Що входить Особливості
Текстовий контент Тексти всіх сторінок, статті блогу, описи товарів/послуг, новини, відгуки, кейси Проста мова, короткі абзаци, підзаголовки для сканування
Навігація та UI Меню, кнопки, форми, поля вводу, повідомлення про помилки, підказки, placeholder-тексти Короткі формулювання, інтуїтивно зрозумілі для користувача
SEO-елементи Title, meta description, H1-H6, alt-тексти зображень, URL-адреси, Open Graph теги Ключові слова адаптовані під пошукові запити, довжина title/description
Графіка з текстом Банери, інфографіка, слайди презентацій, зображення з написами, діаграми Переклад тексту + редизайн графіки під довжину перекладу
Маркетинг CTA-кнопки, продаючі тексти, лендінги, email-розсилки, поп-апи Адаптація під культурні особливості, тестування конверсії
Юридичні тексти Політика конфіденційності, умови використання, GDPR, cookie policy Точний переклад юридичних термінів, адаптація під законодавство

Типи сайтів, які ми перекладаємо

Корпоративні сайти

Переклад корпоративних сайтів компаній: про компанію, послуги, портфоліо, команда, контакти, кейси, блог. Зберігаємо професійний стиль, бренд-войс.

CMS: WordPress, Drupal, Joomla, корпоративні CMS.

Інтернет-магазини

Переклад інтернет-магазинів: каталог товарів, категорії, фільтри, описи, характеристики, відгуки, кошик, оформлення замовлення. Великий обсяг повторюваної термінології.

Платформи: WooCommerce, Shopify, Magento, PrestaShop, OpenCart.

Лендінги та продаючі сторінки

Переклад landing pages: заголовки, продаючі тексти, CTA, форми, відгуки. Адаптація під культурні особливості цільової аудиторії для максимальної конверсії.

Особливості: тестування варіантів перекладу для кращої конверсії.

SaaS та веб-додатки

Переклад інтерфейсів SaaS-сервісів: панелі управління, налаштування, повідомлення, довідка, онбординг. Важлива консистентність термінології.

Особливості: переклад UI-елементів з урахуванням обмежень простору.

Блоги та медіа

Переклад блогів, новинних сайтів, медіа: статті, новини, інтерв'ю, огляди. Регулярна мовна підтримка для постійного оновлення контенту.

Особливості: швидкість перекладу для актуальності новин.

Освітні платформи

Переклад освітніх сайтів, онлайн-курсів: уроки, завдання, тести, сертифікати, форуми. Важлива точність навчальних матеріалів.

Особливості: адаптація навчальних прикладів під локальний контекст.

SEO-оптимізація перекладів

Переклад з урахуванням SEO

Простий переклад тексту не забезпечить видимість сайту в іноземних пошукових системах. Потрібна SEO-локалізація:

  • Дослідження ключових слів: аналіз пошукових запитів цільовою мовою (не дослівний переклад, а реальні запити)
  • Адаптація мета-тегів: title до 60 символів, description до 160, вставка ключових слів природно
  • Оптимізація заголовків: H1 містить головний ключ, H2-H6 — додаткові ключі
  • Alt-тексти зображень: опис зображень з ключовими словами для індексації Google Images
  • URL-адреси: транслітерація або переклад URL з ключами (example.com/about-us → /про-нас або /o-nas)
  • Внутрішня перелінковка: анкори посилань з ключовими словами для покращення SEO

Процес перекладу сайту

1

Аналіз сайту

Експорт контенту з CMS, підрахунок обсягу (слів), визначення типів контенту (текст, графіка, SEO), оцінка складності.

2

Переклад контенту

Переклад текстів з урахуванням веб-специфіки, SEO-оптимізація, адаптація графіки з текстом, переклад мета-тегів.

3

Верстання

Імпорт перекладів у CMS, адаптація верстки під довжину текстів, перевірка коректності відображення, тестування.

4

Тестування

Перевірка всіх сторінок, тестування форм, кнопок, посилань. Перевірка мобільної версії. Фінальне узгодження.

Додаткові послуги

Переклад графічних елементів

Переклад текстів на банерах, інфографіці, зображеннях, презентаціях. Редизайн графіки під довжину перекладених текстів (німецька довша за англійську на 30%). Робота в Photoshop, Illustrator, Figma.

Верстання іншомовної версії

Адаптація верстки сайту під іншу мову: зміна напрямку тексту для арабської/івриту (RTL), збільшення полів для німецької, зміна шрифтів для кирилиці/ієрогліфів. Робота з веб-розробниками.

Постійна мовна підтримка

Регулярний переклад новин, статей блогу, оновлень контенту, нових товарів. Зберігаємо єдиний стиль та термінологію завдяки Translation Memory. Швидкий термін перекладу (24-48 годин).

Створення глосаріїв

Створюємо глосарії спеціалізованої термінології вашого бізнесу: назви продуктів, технічні терміни, фірмові назви. Термінологія перекладається однаково на всьому сайті та в майбутніх оновленнях.

Співпраця з веб-студією

Працюємо в контакті з відділом або компанією, що здійснює підтримку вашого сайту. Вирішуємо всі технічні питання разом з веб-розробниками: експорт/імпорт контенту, адаптація верстки, тестування.

Безкоштовна конвертація

Виконуємо безкоштовну конвертацію контенту в текстовий формат для точного розрахунку вартості. Експортуємо контент з CMS, рахуємо обсяг слів, враховуємо повторення для знижок (Translation Memory).

Часті запитання

Скільки коштує переклад сайту?

Вартість залежить від обсягу (кількості слів), складності контенту (технічні тексти дорожчі), мовної пари, терміновості. Орієнтовно від 0.10-0.20 USD за слово для європейських мов. Для точного розрахунку надішліть посилання на сайт — безкоштовно підрахуємо обсяг.

Як довго перекладається сайт?

Залежить від обсягу: невеликий корпоративний сайт (10-15 сторінок, 5000-7000 слів) — 5-7 днів, великий інтернет-магазин (сотні товарів, 20000+ слів) — 2-3 тижні. Блог з регулярними оновленнями — постійна підтримка 24-48 годин на статтю.

Чи робите ви SEO-оптимізацію перекладів?

Так, включено в вартість. Аналізуємо ключові слова цільовою мовою, адаптуємо мета-теги (title, description), оптимізуємо заголовки H1-H6, перекладаємо alt-тексти зображень, адаптуємо URL-адреси. Переклад не дослівний, а з урахуванням пошукових запитів.

Чи працюєте ви з CMS (WordPress, Joomla, Drupal)?

Так, працюємо з усіма популярними CMS: WordPress, Joomla, Drupal, Shopify, Magento, PrestaShop, OpenCart. Експортуємо контент з CMS для перекладу, імпортуємо назад після завершення. Знаємо плагіни багатомовності (WPML, Polylang, Weglot).

Чи перекладаєте ви графічні елементи?

Так, перекладаємо текст на банерах, інфографіці, зображеннях з написами. Редизайнимо графіку під довжину перекладених текстів. Працюємо в Photoshop, Illustrator, Figma. Вартість залежить від складності графіки.

Чи надаєте ви постійну мовну підтримку?

Так, надаємо регулярну мовну підтримку для сайтів з частими оновленнями (блоги, новинні сайти, інтернет-магазини з новими товарами). Переклад нового контенту 24-48 годин. Зберігаємо єдину термінологію завдяки Translation Memory.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Переклад всього контенту сайту з урахуванням специфіки веб-текстів
  • SEO-оптимізацію перекладів: аналіз ключових слів, адаптація мета-тегів, URL
  • Адаптацію контенту під культурні особливості цільової аудиторії
  • Переклад графічних елементів з редизайном під довжину текстів
  • Роботу з усіма популярними CMS (WordPress, Drupal, Joomla, Shopify)
  • Верстання іншомовної версії з адаптацією під особливості мови
  • Створення глосаріїв термінології для консистентності перекладів
  • Постійну мовну підтримку для регулярного оновлення контенту
  • Співпрацю з вашою веб-студією для вирішення технічних питань
  • 15+ років досвіду в перекладі сайтів, сотні локалізованих веб-ресурсів
Замовляємо переклад в Дружба Народів вже втретє. У зв'язку зі специфікою роботи нашої компанії, замовляли на переклад складної технічної і економічної тематики. Все було зроблено в обумовлені терміни. Ціна відповідає якості. Спасибі за відмінну роботу і, особливо, за приємну атмосферу в офісі. Рекомендую!
Коваленко Валентина
Болгарська мова Японська мова Іврит Персидська мова Данська мова Голландська мова Грецька мова Молдовська мова Словенська мова Іспанська мова Латиська мова Сербська мова Грузинська мова Німецька мова Естонська мова Португальська мова Угорська мова Англійська мова Азербайджанська мова Хінді Румунська мова Македонська мова Фінська мова Корейська мова Турецька мова Китайська мова Італійська мова Українська мова Польська мова Шведська мова Словацька мова Вірменська мова Норвезька мова Туркменська мова Чеська мова Узбецька мова Білоруська мова Литовська мова Французька мова Осетинська мова Арабська мова