Технічний переклад — це переклад спеціалізованих текстів, що належать до певної галузі промисловості, створених фахівцями для фахівців. Інструкції з експлуатації, креслення, технічні специфікації, патентна документація містять складну термінологію, скорочення, формули, схеми. Помилка в перекладі інструкції може призвести до неправильного монтажу обладнання. Некоректний переклад креслення — до браку у виробництві. Неточний переклад технічної документації — до порушення техніки безпеки та аварій.
Верстання PDF/DWG/DXF/InDesign | 30+ галузей промисловості | QA-перевірка | 15+ років досвіду
Семимильними кроками розвивається технічний прогрес. Користуватися його благами прагнуть люди в будь-якій точці земної кулі. Промислові підприємства, створюючи продукцію на експорт, всю супровідну документацію та інструкції перекладають на десятки мов. Законодавство більшості країн зобов'язує виробників супроводжувати товар інструкцією рідною мовою споживача.
Виробники промислового обладнання, що експортують продукцію, зобов'язані надавати інструкції з експлуатації, монтажу, технічного обслуговування мовою країни-імпортера. Без перекладу документації обладнання не пройде митницю.
Будівельні, інженерні, промислові проєкти з участю іноземних компаній вимагають перекладу технічної документації, креслень, специфікацій. Всі учасники мають розуміти технічні вимоги однаково.
Для міжнародного патентування винаходів, корисних моделей, промислових зразків потрібен переклад патентної документації: описів винаходів, формул, креслень. Патентні відомства вимагають точний переклад.
Технічна документація складається зі спеціалізованих термінів, скорочень, абревіатур, що вимагають точного перекладу. Кожна галузь (машинобудування, металургія, нафтогаз) має свою специфічну лексику. Терміни відрізняються навіть між країнами: "гайка" — nut (США/UK), écrou (Франція), Mutter (Німеччина).
Технічні тексти написані формально-логічним стилем: точні формулювання, доречні терміни, відсутність емоційно забарвлених слів. Переклад має зберігати цей стиль. Інструкція з експлуатації не може містити двозначностей — кожна дія має бути описана чітко.
Технічна документація містить таблиці, креслення, схеми, діаграми, формули. Часто надходить у форматах PDF, DWG (AutoCAD), DXF, InDesign. Переклад має зберігати форматування, розташування елементів, номери позицій на кресленнях.
Технічні тексти насичені скороченнями: одиниці виміру, назви стандартів, технічні параметри. Вимоги до скорочень відрізняються в різних країнах: мм (міліметр) залишається mm, але "кВт" (кіловат) — kW (міжнародне), HP (horsepower, США для потужності).
| Українська | Англійська | Німецька | Контекст |
|---|---|---|---|
| Підшипник кочення | rolling bearing | Wälzlager | Машинобудування |
| Зварний шов | weld seam | Schweißnaht | Металообробка |
| Насос центробіжний | centrifugal pump | Kreiselpumpe | Нафтогаз |
| Електродвигун асинхронний | asynchronous motor | Asynchronmotor | Електротехніка |
Технічний перекладач має знати термінологію конкретної галузі та правильно використовувати її в контексті.
Для професійного перекладу інструкції або креслення потрібно добре в цьому розбиратися. Перекладач має мати технічну освіту (інженер, технолог) або 10+ років досвіду в технічному перекладі конкретної галузі (машинобудування, будівництво, нафтогаз).
Технічні терміни в загальних словниках часто відсутні або надані в кількох варіантах. Перекладач має працювати зі спеціалізованими галузевими словниками, глосаріями, стандартами (ISO, DIN, ГОСТ), технічними довідниками.
Технічна документація часто надходить у форматах PDF, DWG (AutoCAD), DXF, InDesign, CorelDraw. Перекладач має вміти працювати з цими форматами, зберігати структуру креслень, розташування підписів, номери позицій.
| Галузь | Типи документів | Приклади обладнання/продукції |
|---|---|---|
| Машинобудування | Інструкції, креслення, специфікації | Верстати, пресове обладнання, підйомні механізми |
| Нафтогазова промисловість | Технічна документація, схеми | Насосне обладнання, бурове обладнання, трубопроводи |
| Будівництво | Проектна документація, кошториси | Будівельні конструкції, матеріали, споруди |
| Автомобілебудування | Інструкції з експлуатації, сервісні керівництва | Автомобілі, вузли, запчастини, автокомпоненти |
| Електротехніка | Електричні схеми, технічні характеристики | Електродвигуни, трансформатори, генератори |
| Металургія | Технологічна документація, інструкції | Прокатне обладнання, ливарне обладнання |
| Хімічна промисловість | Технологічні регламенти, інструкції з безпеки | Реактори, колони, теплообмінники |
| Медична техніка | Інструкції користувача, технічна документація | Діагностичне обладнання, хірургічні інструменти |
Також працюємо: авіаційна промисловість, космічна промисловість, кораблебудування, суднобудування, гірничодобувна промисловість, харчова промисловість, легка промисловість, меблева промисловість, деревообробна промисловість, побутова техніка, аудіо та відеотехніка, сільськогосподарська техніка, інформаційні технології.
Матеріали для технічного перекладу можуть бути надані практично в будь-якому форматі. Ми виконаємо ваше замовлення в тому самому форматі або в будь-якому іншому електронному форматі залежно від вашого побажання.
Якщо ми просто копіюємо малюнки та таблиці з графічного файлу, паперового носія або документа MS Word — додаткової оплати не нараховуємо. Переклад виконаємо максимально наближеним до оригіналу.
Формати: MS Word, Excel, PowerPoint, прості PDF з можливістю копіювання тексту.
Якщо потрібен переклад, зверстаний у графічних пакетах (InDesign, CorelDraw, AutoCAD, Photoshop) і підготовлений до друку в поліграфії — нараховуємо додаткову оплату. З текстом працює верстальник.
Формати: InDesign, CorelDraw, AutoCAD (DWG, DXF), Illustrator, складні PDF з графікою.
Залежить від складності верстання, кількості графічних елементів (не від кількості знаків на сторінці):
Верстання здійснюється тільки для текстів, перекладених нашою компанією. Для верстання потрібен шаблон та вимоги до макету.
Промислово-технічні гіганти, як правило, мають свій штат перекладачів і коректорів. Ці фахівці на базі підприємства здійснюють переклад документації в рамках тієї тематики, з якою пов'язано виробництво. Однак така практика не популярна серед малих підприємств — набагато вигідніше залучити фахівця зі сторони.
Наші технічні перекладачі мають інженерну освіту або 10+ років досвіду в технічному перекладі конкретної галузі. Підбираємо фахівця з відповідним досвідом: для хімічної промисловості — хіміка-технолога, для машинобудування — інженера-механіка.
Додаткова перевірка перекладу QA-програмами дозволяє запобігти помилки, пропуски, невідповідності термінології. Після перекладу та верстання віддаємо текст на вичитку та фінальну звірку з оригіналом.
Одним із способів забезпечення правильної термінології є використання глосаріїв та пам'яті перекладів (Translation Memory). Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії — терміни перекладаються однаково в усіх документах.
Перед початком перекладу проводимо консультацію для уточнення абревіатур, назв компаній, специфічних термінів, вимог до форматування. Це запобігає непорозумінням та забезпечує точність перекладу.
Можете замовити вичитку перекладу носієм мови або перевірку тексту профільним фахівцем. Для складних технічних проєктів залучаємо інженерів відповідної спеціалізації. Співпраця перекладача та експерта значно підвищує якість.
Наші переклади високо цінують зарубіжні компанії, які є нашими постійними клієнтами. Виконали тисячі технічних проєктів для машинобудівних, нафтогазових, будівельних компаній. 15+ років досвіду в технічному перекладі.
Так, наші технічні перекладачі мають інженерну освіту (механіки, електрики, технологи, будівельники) або 10+ років спеціалізованого досвіду в технічному перекладі конкретної галузі. Підбираємо фахівця відповідного профілю під ваш проєкт.
Так, перекладаємо креслення в форматах DWG, DXF (AutoCAD), PDF. Зберігаємо структуру креслення, розташування підписів, номери позицій, специфікації. Маємо досвід роботи з конструкторською документацією машинобудівних, будівельних компаній.
Так, виконуємо верстання перекладу в InDesign, CorelDraw, AutoCAD, Photoshop, Illustrator. Вартість залежить від складності: прості документи (Word, Excel) — без доплати, складні (креслення, багатошарова графіка) — від 50-200 грн/сторінка. Верстання тільки для наших перекладів.
Так, для забезпечення єдиної термінології використовуємо галузеві глосарії та пам'ять перекладів (Translation Memory). Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії — терміни перекладаються однаково в усіх проєктах протягом років.
Працюємо в 30+ галузях: машинобудування, нафтогазова промисловість, будівництво, автомобілебудування, електротехніка, металургія, хімічна промисловість, медична техніка, авіація, кораблебудування, харчова промисловість, інформаційні технології.
Так, можете замовити додаткову перевірку тексту профільним фахівцем (інженером, технологом відповідної спеціалізації). Для складних проєктів рекомендуємо таку перевірку — експерт перевіряє правильність використання термінології, технічну точність.