Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад технічної документації - від 180 грн

Технічний переклад — це переклад спеціалізованих текстів, що належать до певної галузі промисловості, створених фахівцями для фахівців. Інструкції з експлуатації, креслення, технічні специфікації, патентна документація містять складну термінологію, скорочення, формули, схеми. Помилка в перекладі інструкції може призвести до неправильного монтажу обладнання. Некоректний переклад креслення — до браку у виробництві. Неточний переклад технічної документації — до порушення техніки безпеки та аварій.

Які документи ми перекладаємо

  • Інструкції та керівництва: з експлуатації та ремонту, з монтажу та демонтажу, з установки, з технічного обслуговування
  • Креслення та схеми: конструкторські креслення, електричні схеми, гідравлічні схеми, монтажні креслення (формати DWG, DXF, PDF)
  • Технічна документація: технічні специфікації, інженерні розрахунки, технічні завдання, технічні характеристики обладнання
  • Керівництва з техніки безпеки: правила експлуатації, інструкції з охорони праці, норми безпеки
  • Патентна документація: описи винаходів, патенти, заявки на патенти, технічні звіти
  • Проектна документація: будівельні проекти, архітектурна документація, кошториси, специфікації матеріалів
  • Каталоги та специфікації: каталоги обладнання, матеріалів, продукції, технічні паспорти
  • Наукові публікації: технічні статті, доповіді на конференціях, наукові праці, дослідження

Верстання PDF/DWG/DXF/InDesign | 30+ галузей промисловості | QA-перевірка | 15+ років досвіду

Навіщо потрібен технічний переклад

Семимильними кроками розвивається технічний прогрес. Користуватися його благами прагнуть люди в будь-якій точці земної кулі. Промислові підприємства, створюючи продукцію на експорт, всю супровідну документацію та інструкції перекладають на десятки мов. Законодавство більшості країн зобов'язує виробників супроводжувати товар інструкцією рідною мовою споживача.

Експорт обладнання

Виробники промислового обладнання, що експортують продукцію, зобов'язані надавати інструкції з експлуатації, монтажу, технічного обслуговування мовою країни-імпортера. Без перекладу документації обладнання не пройде митницю.

Міжнародні проєкти

Будівельні, інженерні, промислові проєкти з участю іноземних компаній вимагають перекладу технічної документації, креслень, специфікацій. Всі учасники мають розуміти технічні вимоги однаково.

Патентування за кордоном

Для міжнародного патентування винаходів, корисних моделей, промислових зразків потрібен переклад патентної документації: описів винаходів, формул, креслень. Патентні відомства вимагають точний переклад.

Особливості технічного перекладу

Спеціалізована термінологія

Технічна документація складається зі спеціалізованих термінів, скорочень, абревіатур, що вимагають точного перекладу. Кожна галузь (машинобудування, металургія, нафтогаз) має свою специфічну лексику. Терміни відрізняються навіть між країнами: "гайка" — nut (США/UK), écrou (Франція), Mutter (Німеччина).

Формально-логічний стиль

Технічні тексти написані формально-логічним стилем: точні формулювання, доречні терміни, відсутність емоційно забарвлених слів. Переклад має зберігати цей стиль. Інструкція з експлуатації не може містити двозначностей — кожна дія має бути описана чітко.

Складне форматування

Технічна документація містить таблиці, креслення, схеми, діаграми, формули. Часто надходить у форматах PDF, DWG (AutoCAD), DXF, InDesign. Переклад має зберігати форматування, розташування елементів, номери позицій на кресленнях.

Скорочення та абревіатури

Технічні тексти насичені скороченнями: одиниці виміру, назви стандартів, технічні параметри. Вимоги до скорочень відрізняються в різних країнах: мм (міліметр) залишається mm, але "кВт" (кіловат) — kW (міжнародне), HP (horsepower, США для потужності).

Приклади технічної термінології

Українська Англійська Німецька Контекст
Підшипник кочення rolling bearing Wälzlager Машинобудування
Зварний шов weld seam Schweißnaht Металообробка
Насос центробіжний centrifugal pump Kreiselpumpe Нафтогаз
Електродвигун асинхронний asynchronous motor Asynchronmotor Електротехніка

Технічний перекладач має знати термінологію конкретної галузі та правильно використовувати її в контексті.

Вимоги до технічного перекладача

Технічна освіта або досвід

Для професійного перекладу інструкції або креслення потрібно добре в цьому розбиратися. Перекладач має мати технічну освіту (інженер, технолог) або 10+ років досвіду в технічному перекладі конкретної галузі (машинобудування, будівництво, нафтогаз).

Знання спеціалізованих словників

Технічні терміни в загальних словниках часто відсутні або надані в кількох варіантах. Перекладач має працювати зі спеціалізованими галузевими словниками, глосаріями, стандартами (ISO, DIN, ГОСТ), технічними довідниками.

Досвід роботи з CAD-форматами

Технічна документація часто надходить у форматах PDF, DWG (AutoCAD), DXF, InDesign, CorelDraw. Перекладач має вміти працювати з цими форматами, зберігати структуру креслень, розташування підписів, номери позицій.

Галузі, в яких ми працюємо

Галузь Типи документів Приклади обладнання/продукції
Машинобудування Інструкції, креслення, специфікації Верстати, пресове обладнання, підйомні механізми
Нафтогазова промисловість Технічна документація, схеми Насосне обладнання, бурове обладнання, трубопроводи
Будівництво Проектна документація, кошториси Будівельні конструкції, матеріали, споруди
Автомобілебудування Інструкції з експлуатації, сервісні керівництва Автомобілі, вузли, запчастини, автокомпоненти
Електротехніка Електричні схеми, технічні характеристики Електродвигуни, трансформатори, генератори
Металургія Технологічна документація, інструкції Прокатне обладнання, ливарне обладнання
Хімічна промисловість Технологічні регламенти, інструкції з безпеки Реактори, колони, теплообмінники
Медична техніка Інструкції користувача, технічна документація Діагностичне обладнання, хірургічні інструменти

Також працюємо: авіаційна промисловість, космічна промисловість, кораблебудування, суднобудування, гірничодобувна промисловість, харчова промисловість, легка промисловість, меблева промисловість, деревообробна промисловість, побутова техніка, аудіо та відеотехніка, сільськогосподарська техніка, інформаційні технології.

Верстання технічного перекладу

Матеріали для технічного перекладу можуть бути надані практично в будь-якому форматі. Ми виконаємо ваше замовлення в тому самому форматі або в будь-якому іншому електронному форматі залежно від вашого побажання.

Базове форматування (без доплати)

Якщо ми просто копіюємо малюнки та таблиці з графічного файлу, паперового носія або документа MS Word — додаткової оплати не нараховуємо. Переклад виконаємо максимально наближеним до оригіналу.

Формати: MS Word, Excel, PowerPoint, прості PDF з можливістю копіювання тексту.

Професійне верстання (окремо)

Якщо потрібен переклад, зверстаний у графічних пакетах (InDesign, CorelDraw, AutoCAD, Photoshop) і підготовлений до друку в поліграфії — нараховуємо додаткову оплату. З текстом працює верстальник.

Формати: InDesign, CorelDraw, AutoCAD (DWG, DXF), Illustrator, складні PDF з графікою.

Вартість верстання

Залежить від складності верстання, кількості графічних елементів (не від кількості знаків на сторінці):

  • Просте верстання (текст + прості таблиці) — від 50 грн/сторінка
  • Середнє верстання (текст + таблиці + діаграми) — від 100 грн/сторінка
  • Складне верстання (креслення AutoCAD, багатошарові схеми) — від 200 грн/сторінка

Верстання здійснюється тільки для текстів, перекладених нашою компанією. Для верстання потрібен шаблон та вимоги до макету.

Навіщо звертатися в бюро перекладів

Промислово-технічні гіганти, як правило, мають свій штат перекладачів і коректорів. Ці фахівці на базі підприємства здійснюють переклад документації в рамках тієї тематики, з якою пов'язано виробництво. Однак така практика не популярна серед малих підприємств — набагато вигідніше залучити фахівця зі сторони.

⚠️ Наслідки неякісного технічного перекладу

  • Інструкції з експлуатації: неправильне використання обладнання, поломки, вихід з ладу дорогої техніки
  • Керівництва з монтажу: неправильна установка, аварійні ситуації, загроза життю персоналу
  • Креслення: брак у виробництві, невідповідність деталей, зупинка виробничого процесу
  • Інструкції з техніки безпеки: порушення норм безпеки, травми, людські жертви

Наші переваги

Перекладачі з технічною освітою

Наші технічні перекладачі мають інженерну освіту або 10+ років досвіду в технічному перекладі конкретної галузі. Підбираємо фахівця з відповідним досвідом: для хімічної промисловості — хіміка-технолога, для машинобудування — інженера-механіка.

QA-перевірка та вичитка

Додаткова перевірка перекладу QA-програмами дозволяє запобігти помилки, пропуски, невідповідності термінології. Після перекладу та верстання віддаємо текст на вичитку та фінальну звірку з оригіналом.

Глосарії та пам'ять перекладів

Одним із способів забезпечення правильної термінології є використання глосаріїв та пам'яті перекладів (Translation Memory). Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії — терміни перекладаються однаково в усіх документах.

Попередня консультація з замовником

Перед початком перекладу проводимо консультацію для уточнення абревіатур, назв компаній, специфічних термінів, вимог до форматування. Це запобігає непорозумінням та забезпечує точність перекладу.

Перевірка профільним експертом

Можете замовити вичитку перекладу носієм мови або перевірку тексту профільним фахівцем. Для складних технічних проєктів залучаємо інженерів відповідної спеціалізації. Співпраця перекладача та експерта значно підвищує якість.

Досвід з міжнародними компаніями

Наші переклади високо цінують зарубіжні компанії, які є нашими постійними клієнтами. Виконали тисячі технічних проєктів для машинобудівних, нафтогазових, будівельних компаній. 15+ років досвіду в технічному перекладі.

Часті запитання

Чи мають ваші перекладачі технічну освіту?

Так, наші технічні перекладачі мають інженерну освіту (механіки, електрики, технологи, будівельники) або 10+ років спеціалізованого досвіду в технічному перекладі конкретної галузі. Підбираємо фахівця відповідного профілю під ваш проєкт.

Чи можете ви перекласти креслення AutoCAD?

Так, перекладаємо креслення в форматах DWG, DXF (AutoCAD), PDF. Зберігаємо структуру креслення, розташування підписів, номери позицій, специфікації. Маємо досвід роботи з конструкторською документацією машинобудівних, будівельних компаній.

Чи робите ви верстання перекладу?

Так, виконуємо верстання перекладу в InDesign, CorelDraw, AutoCAD, Photoshop, Illustrator. Вартість залежить від складності: прості документи (Word, Excel) — без доплати, складні (креслення, багатошарова графіка) — від 50-200 грн/сторінка. Верстання тільки для наших перекладів.

Чи використовуєте ви глосарії термінів?

Так, для забезпечення єдиної термінології використовуємо галузеві глосарії та пам'ять перекладів (Translation Memory). Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії — терміни перекладаються однаково в усіх проєктах протягом років.

Які галузі ви обслуговуєте?

Працюємо в 30+ галузях: машинобудування, нафтогазова промисловість, будівництво, автомобілебудування, електротехніка, металургія, хімічна промисловість, медична техніка, авіація, кораблебудування, харчова промисловість, інформаційні технології.

Чи можна замовити перевірку перекладу експертом?

Так, можете замовити додаткову перевірку тексту профільним фахівцем (інженером, технологом відповідної спеціалізації). Для складних проєктів рекомендуємо таку перевірку — експерт перевіряє правильність використання термінології, технічну точність.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Перекладачів з інженерною освітою або 10+ років досвіду в технічному перекладі
  • Знання спеціалізованої термінології 30+ галузей промисловості
  • Досвід роботи з форматами PDF, DWG, DXF, InDesign, CorelDraw, AutoCAD
  • QA-перевірку перекладу на помилки, пропуски, невідповідності термінології
  • Використання галузевих глосаріїв та пам'яті перекладів (Translation Memory)
  • Попередню консультацію для уточнення абревіатур, термінів, вимог до форматування
  • Можливість перевірки перекладу профільним експертом (інженером відповідної спеціалізації)
  • Професійне верстання в InDesign, CorelDraw, AutoCAD, Illustrator
  • Збереження структури креслень, розташування підписів, номерів позицій
  • 15+ років досвіду, тисячі виконаних технічних проєктів для міжнародних компаній
Замовляла переклад технічної документації. Переклали за тиждень. З перекладачами Дружба Народів зручно і легко співпрацювати - переклади роблять швидко і якісно, виконане замовлення відправляють раніше зазначеного дедлайну. Менеджер завжди підтримував зв'язок і консультував. Обслуговування на вищому рівні. Дякую Дружба Народів, що взялися за вирішення мого питання. Особлива подяка Марині!
Коваль Марина
Грузинська мова Румунська мова Туркменська мова Голландська мова Німецька мова Азербайджанська мова Персидська мова Данська мова Литовська мова Грецька мова Іспанська мова Італійська мова Вірменська мова Іврит Естонська мова Англійська мова Сербська мова Угорська мова Португальська мова Чеська мова Білоруська мова Норвезька мова Корейська мова Шведська мова Українська мова Фінська мова Японська мова Латиська мова Турецька мова Словенська мова Узбецька мова Молдовська мова Хінді Македонська мова Французька мова Осетинська мова Словацька мова Польська мова Китайська мова Болгарська мова Арабська мова