Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад тендерної документації - від 180 грн.

Тендер — це конкурсне змагання у світі бізнесу, де перемога над конкурентами залежить не тільки від співвідношення ціна-якість або репутації бренду, але й від правильно підготовленої тендерної документації. У сучасному глобалізованому світі іноземні компанії беруть участь у тендерах на національних ринках, так само як українські виробники виходять на міжнародні тендери. Після подання документів можливості вплинути на результат більше немає — тендерна документація стає обличчям вашого бізнесу та запорукою перемоги.

Що входить у тендерну документацію

  • Комерційна пропозиція: опис послуг/товарів, ціноутворення, умови постачання, терміни
  • Технічне завдання: специфікації, вимоги до продукції, технічні параметри, стандарти
  • Договори та контракти: проєкти договорів, умови співпраці, гарантії, відповідальність
  • Фінансові документи: бюджет проєкту, калькуляції, фінансові звіти, бухгалтерські баланси
  • Юридичні документи: статут компанії, ліцензії, сертифікати, дозволи, виписки з реєстрів
  • Маркетингові матеріали: презентації компанії, портфоліо, кейси, референції клієнтів
  • Технічна документація: креслення, схеми, специфікації обладнання, інструкції
  • Кваліфікаційні документи: сертифікати ISO, дипломи співробітників, досвід проєктів

Юридична точність | Фінансова термінологія | Технічна специфікація | Під ключ за 3-5 днів

Чому якість перекладу критична для тендеру

Усі учасники тендеру подають однаковий пакет документів, а отже, якість їх підготовки суттєво впливає на рішення тендерної комісії. Тільки чіткий, зрозумілий переклад зі збереженням юридичних, технічних, економічних, маркетингових термінів дозволить розкрити весь потенціал вашої компанії перед тендерною комісією.

⚠️ Наслідки неякісного перекладу тендерної документації

  • Дискваліфікація з тендеру: помилки в юридичних формулюваннях, невідповідність вимогам призводять до відхилення заявки
  • Втрата балів: нечіткість формулювань, граматичні помилки знижують оцінку комісії
  • Невірне розуміння пропозиції: неточний переклад технічних специфікацій заплутує комісію
  • Репутаційні втрати: погано перекладена документація створює враження непрофесіоналізму компанії
  • Фінансові втрати: програш у тендері через якість документів — втрата потенційного контракту на мільйони

Юридична точність

Тендерна документація містить договори, контракти, юридичні умови. Помилка в перекладі юридичного терміну може призвести до невірного тлумачення зобов'язань, відповідальності, гарантій. Юридична точність — критична вимога.

Технічна коректність

Технічні завдання, специфікації, креслення містять складну термінологію. Некоректний переклад параметрів, стандартів, вимог до обладнання призводить до непорозумінь і відхилення заявки через невідповідність вимогам тендеру.

Фінансова прозорість

Фінансові документи (бюджет, калькуляції, звіти) мають бути перекладені з абсолютною точністю цифр, валют, термінів. Помилка в перекладі фінансової термінології або цифр — автоматична дискваліфікація.

Типи тендерної документації

Тип документа Що входить Ключові вимоги до перекладу
Комерційна пропозиція Опис послуг/товарів, ціноутворення, умови постачання, терміни, гарантії, способи оплати Чіткість формулювань, маркетингова привабливість, збереження структури
Технічне завдання Специфікації продукції, технічні параметри, вимоги до матеріалів, стандарти (ISO, DIN, ГОСТ) Точність технічних термінів, збереження одиниць виміру, посилання на стандарти
Договори та контракти Проєкти договорів, умови співпраці, відповідальність сторін, штрафні санкції, форс-мажор Юридична точність, збереження юридичної сили, відповідність законодавству
Фінансові документи Бюджет проєкту, калькуляції вартості, фінансові звіти, бухгалтерські баланси, податкові Абсолютна точність цифр, правильний переклад валют, фінансових термінів
Юридичні документи Статут компанії, ліцензії, сертифікати, дозволи, виписки з ЄДР, установчі документи Точний переклад юридичних термінів, збереження юридичної структури
Маркетингові матеріали Презентації компанії, портфоліо проєктів, кейси, референції клієнтів, досвід роботи Продаючий стиль, переконливість, адаптація під культуру країни тендеру

Наш підхід до перекладу тендерної документації

Команда перекладачів різних спеціалізацій

Працюючи над тендерною документацією, ми враховуємо всі важливі аспекти: юридичні, економічні, фінансові, технічні. Залежно від специфіки галузі (будівництво, IT, медицина, промисловість) обираємо кваліфікованого перекладача з досвідом у цій галузі.

Не дослівний переклад, а адаптація

Ми ставимо за мету не лише дослівний переклад ваших документів, а й адаптацію для максимального розуміння змісту тендерною комісією. Враховуємо культурні особливості країни тендеру, вимоги до форматування документів, стиль презентації інформації.

Збереження маркетингової привабливості

Тендерна документація — це не тільки технічна та юридична інформація, а й маркетингові матеріали. Зберігаємо продаючий стиль комерційної пропозиції, переконливість презентації компанії, привабливість опису проєктів для максимальної оцінки комісією.

Перевірка на відповідність вимогам

Перед здачею перекладу перевіряємо відповідність усім вимогам тендерної документації: структура розділів, формат подання інформації, наявність усіх обов'язкових елементів. Це запобігає дискваліфікації через формальні помилки.

Процес роботи над тендерною документацією

1

Аналіз документації

Аналізуємо склад тендерної документації, визначаємо типи документів (юридичні, технічні, фінансові, маркетингові), специфіку галузі, вимоги тендеру.

2

Формування команди

Формуємо команду перекладачів: юридичний перекладач для договорів, технічний для специфікацій, фінансовий для бюджету, маркетинговий для презентації.

3

Переклад та адаптація

Перекладачі працюють паралельно над різними розділами. Адаптуємо контент під вимоги країни тендеру: культурні особливості, формат подання, стиль викладу.

4

Перевірка та компонування

Головний редактор перевіряє всю документацію на узгодженість термінології, відповідність вимогам тендеру, правильність форматування. Компонуємо фінальний пакет.

Галузі, в яких ми працюємо

Будівництво та девелопмент

Тендерна документація для будівельних проєктів: проектна документація, кошториси, специфікації матеріалів, графіки робіт, ліцензії будівельних компаній, портфоліо завершених об'єктів, референції замовників.

IT та телекомунікації

Тендери на постачання обладнання, розробку програмного забезпечення, IT-послуги: технічні завдання, специфікації серверів/мереж, SLA, вартість ліцензій, портфоліо проєктів, кваліфікація розробників.

Медицина та фармацевтика

Тендери на постачання медичного обладнання, ліків, медичних послуг: технічні характеристики обладнання, сертифікати якості, клінічні випробування, ліцензії, досвід постачань у медичні заклади.

Промисловість та виробництво

Тендери на постачання промислового обладнання, виробництво продукції: технічні специфікації, креслення, сертифікати ISO, виробничі потужності, досвід виконання контрактів, референції партнерів.

Енергетика

Тендери на будівництво енергооб'єктів, постачання обладнання, енергосервіс: проектна документація, технічні завдання, розрахунки потужностей, графіки будівництва, ліцензії, досвід роботи.

Транспорт та логістика

Тендери на транспортні послуги, постачання транспорту, логістичні рішення: специфікації транспорту, ліцензії перевізників, парк техніки, досвід міжнародних перевезень, страхування вантажів.

Переклад для учасників та організаторів тендерів

Для учасників тендерів

Якщо ви учасник міжнародного тендеру, вам потрібен переклад всієї тендерної документації для подання до організатора:

  • Переклад комерційної пропозиції з українською на мову тендеру (англійську, німецьку, французьку)
  • Переклад технічного завдання, специфікацій, креслень
  • Переклад юридичних документів (статут, ліцензії, сертифікати)
  • Переклад фінансових документів (бюджет, калькуляції, звіти)
  • Переклад маркетингових матеріалів (презентація компанії, портфоліо, референції)

Для організаторів тендерів

Якщо ви організатор міжнародного тендеру, вам потрібен переклад тендерної документації для учасників:

  • Переклад оголошення про тендер, умов участі
  • Переклад технічного завдання для потенційних виконавців
  • Переклад проєкту договору, умов співпраці
  • Переклад вимог до кваліфікації учасників
  • Переклад критеріїв оцінки заявок, системи бальної оцінки

Терміни та конфіденційність

Терміни виконання

Розуміємо, що тендери мають жорсткі дедлайни. Працюємо швидко без втрати якості:

  • Стандартний пакет (20-30 сторінок) — 3-5 робочих днів
  • Великий пакет (50-100 сторінок) — 7-10 робочих днів
  • Терміновий переклад (за 1-2 дні) — можливий з доплатою 50%
  • Робота в режимі 24/7 для критичних дедлайнів

Конфіденційність

Тендерна документація містить комерційно важливу інформацію. Гарантуємо повну конфіденційність:

  • Підписання NDA (угоди про нерозголошення) з кожним клієнтом
  • Зберігання документів у захищеному хмарному сховищі з шифруванням
  • Видалення документів після завершення проєкту (за запитом клієнта)
  • Доступ до документів тільки у перекладачів, що працюють над проєктом

Часті запитання

Чи можете ви перекласти всю тендерну документацію під ключ?

Так, перекладаємо повний пакет тендерної документації: комерційна пропозиція, технічне завдання, договори, фінансові документи, юридичні документи, маркетингові матеріали. Формуємо команду перекладачів різних спеціалізацій для кожного типу документів.

Як швидко можна перекласти тендерну документацію?

Стандартний пакет (20-30 сторінок) — 3-5 робочих днів, великий (50-100 сторінок) — 7-10 днів. Терміновий переклад за 1-2 дні можливий з доплатою 50%. Працюємо в режимі 24/7 для критичних дедлайнів тендерів.

Чи перевіряєте ви переклад на відповідність вимогам тендеру?

Так, перед здачею перекладу головний редактор перевіряє відповідність усім вимогам тендерної документації: структура розділів, формат подання інформації, наявність усіх обов'язкових елементів. Це запобігає дискваліфікації через формальні помилки.

Чи підписуєте ви угоду про нерозголошення (NDA)?

Так, підписуємо NDA з кожним клієнтом. Тендерна документація містить комерційно важливу інформацію (ціни, технічні рішення, фінансові дані). Гарантуємо повну конфіденційність: захищене сховище, обмежений доступ, видалення документів після завершення.

Чи адаптуєте ви контент під культурні особливості країни тендеру?

Так, адаптуємо контент під вимоги країни тендеру: стиль викладу (формальний для Німеччини, більш вільний для США), формат подання цифр (тисячі, десяткові), одиниці виміру (метрична система для Європи, імперська для США), культурні особливості прикладів.

Які галузі ви обслуговуєте?

Працюємо в усіх галузях: будівництво, IT, медицина, промисловість, енергетика, транспорт, логістика, освіта, консалтинг. Для кожної галузі підбираємо перекладачів з відповідним досвідом і знанням специфічної термінології.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Переклад повного пакета тендерної документації під ключ за 3-5 днів
  • Команду перекладачів різних спеціалізацій (юридичні, технічні, фінансові, маркетингові)
  • Юридичну точність термінів, збереження юридичної сили договорів та контрактів
  • Технічну коректність специфікацій, збереження параметрів, стандартів, вимог
  • Фінансову прозорість: абсолютна точність цифр, валют, фінансових розрахунків
  • Адаптацію контенту під культурні особливості країни тендеру для максимального розуміння
  • Збереження маркетингової привабливості презентації компанії, портфоліо, кейсів
  • Перевірку на відповідність усім вимогам тендеру для уникнення дискваліфікації
  • Підписання NDA для повної конфіденційності комерційно важливої інформації
  • 15+ років досвіду в перекладі тендерної документації, сотні виграних тендерів наших клієнтів

Для нас велика честь бути частиною вашого успіху в міжнародних тендерах!

Гарний настрій - добрий стосунок. Молоді, симпатичні, розумні під керівництвом досвідченого діяльного керівника. Швидко, професійно і по діловому. Такі от справи в цій компанії, з якою ми, я сподіваюся, стали друзями! З вдячністю та найкращими побажаннями!
Кравченко Микола
Туркменська мова Грузинська мова Фінська мова Білоруська мова Персидська мова Данська мова Вірменська мова Естонська мова Грецька мова Французька мова Іврит Осетинська мова Турецька мова Польська мова Угорська мова Корейська мова Іспанська мова Чеська мова Румунська мова Словацька мова Голландська мова Англійська мова Японська мова Німецька мова Литовська мова Сербська мова Шведська мова Арабська мова Норвезька мова Молдовська мова Латиська мова Китайська мова Болгарська мова Азербайджанська мова Італійська мова Узбецька мова Словенська мова Хінді Македонська мова Португальська мова Українська мова