Юридичний переклад — це переклад правових документів, джерел юридичної інформації, якими обмінюються партнери з різних країн. Стиль юридичного документа відрізняється чітким, точним, лаконічним викладом — і таким він має залишатися після перекладу. Помилка в перекладі договору може призвести до фінансових втрат. Некоректний переклад судового рішення — до програшу справи. Неточний переклад статуту — до відмови в реєстрації компанії. Юридичний переклад вимагає не тільки знання мови, а й розуміння правових систем обох країн.
Перекладачі з юридичною освітою | Нотаріальне завірення | Легалізація | 50+ мов | 20+ років досвіду
Юридичний переклад — один з найскладніших видів спеціалізованого перекладу. Він вимагає не тільки досконалого знання мови, а й розуміння правових систем, юридичної термінології, особливостей законодавства різних країн. Одне й те саме юридичне поняття може мати різні назви та інтерпретації в різних правових системах.
Юридичний перекладач має розуміти відмінності між правовими системами: континентальне право (Україна, ЄС), англосаксонське право (США, Великобританія), змішані системи. Одне поняття може мати різні еквіваленти: українське "ТОВ" — це LLC (США), Ltd (UK), GmbH (Німеччина), SARL (Франція).
Юридичні терміни мають бути перекладені точно відповідно до правової системи цільової країни. Терміни пропонуються в юридичних словниках у кількох варіантах — перекладач має обрати правильний. "Позов" — це lawsuit, claim, action залежно від контексту та юрисдикції.
Юридичний документ після перекладу має зберігати свою юридичну силу. Неточний переклад умов договору може змінити юридичний сенс, призвести до непорозумінь, судових суперечок, фінансових втрат. Кожне слово має значення у праві.
Юридичний стиль — чіткий, точний, лаконічний, без двозначностей. Переклад має зберігати ці якості. Довгі складнопідрядні речення юридичних текстів потрібно перекладати зі збереженням логічної структури без втрати сенсу.
| Українська | Англійська (загальна) | США (common law) | Великобританія |
|---|---|---|---|
| Товариство з обмеженою відповідальністю | Limited Liability Company | LLC | Ltd, Limited |
| Позовна заява | claim, lawsuit | complaint | claim form |
| Нерухомість | real estate | real property | real property, immovable property |
| Договір оренди | lease agreement | lease | tenancy agreement |
Юридичний перекладач має знати специфіку термінології кожної правової системи для точного перекладу.
Перекладач має мати вищу юридичну освіту або 10+ років досвіду в юридичному перекладі. Розуміти основи юриспруденції: цивільне право, кримінальне право, корпоративне право, міжнародне право. Знати особливості правових систем різних країн.
Юридичні тексти містять складні граматичні конструкції, архаїчні форми (wherewithal, hereinafter), латинські терміни (ad hoc, de facto, ipso facto). Перекладач має володіти мовою на рівні native speaker для точного розуміння тонкощів.
Юридичний переклад вимагає практики роботи зі спеціалізованими текстами: договорами, контрактами, судовими рішеннями, законами. Досвід підказує, який термін точно передасть юридичний сенс оригіналу в рамках правової системи цільової країни.
Переклад комерційних договорів: купівлі-продажу, постачання, підряду, оренди, франчайзингу, дистрибуції, інвестиційних угод. Містять складну термінологію, умови відповідальності, арбітражні застереження.
Замовники: міжнародні корпорації, експортери, інвестори, адвокатські компанії.
Переклад рішень судів, постанов, ухвал, позовних заяв, апеляційних скарг, експертних висновків. Для міжнародних судових справ, визнання іноземних рішень, арбітражу.
Замовники: адвокатські бюро, юридичні фірми, міжнародні арбітражі, фізичні особи в судових справах.
Переклад статутів компаній, установчих договорів, протоколів зборів засновників, рішень ради директорів, корпоративних угод, звітів аудиторів. Для реєстрації компаній, злиттів, поглинань.
Замовники: міжнародні холдинги, інвестиційні фонди, бізнес-групи, корпоративні юристи.
Переклад законів, указів, постанов, регламентів, директив ЄС, нормативно-правових актів. Для адаптації законодавства, юридичного аналізу, compliance-перевірок.
Замовники: міністерства, державні органи, міжнародні організації, юридичні фірми.
Переклад патентів, торгових марок, ліцензійних угод, договорів про передачу прав, описів винаходів. Для міжнародної реєстрації, захисту прав, ліцензування.
Замовники: патентні бюро, винахідники, IT-компанії, фармацевтичні компанії.
Переклад довіреностей, нотаріальних актів, свідоцтв, апостилів, заповітів, згод. Для використання в іноземних юрисдикціях, оформлення угод, спадщини.
Замовники: нотаріуси, фізичні особи, компанії, що працюють за кордоном.
Для укладення договорів з іноземними партнерами, постачальниками, клієнтами потрібен переклад комерційних контрактів. Обидві сторони мають розуміти умови однаково — некоректний переклад призведе до суперечок, фінансових втрат, судових справ.
Для реєстрації іноземної компанії, філії, представництва потрібен переклад статуту, установчих документів, протоколів зборів. Реєстраційні органи вимагають нотаріально завірені переклади всіх корпоративних документів.
Для подання позову в іноземний суд, визнання рішення українського суду за кордоном, міжнародного арбітражу потрібен переклад судових документів: позовів, рішень, доказів, експертиз. Суди вимагають завірені переклади.
Для залучення іноземних інвестицій потрібен переклад інвестиційних меморандумів, угод про інвестування, корпоративних документів, фінансових звітів, юридичних висновків (due diligence). Інвестори перевіряють кожен документ.
Наші юридичні перекладачі мають вищу юридичну освіту або 10+ років досвіду в юридичному перекладі. Розуміють цивільне, кримінальне, корпоративне, міжнародне право. Знають особливості правових систем різних країн.
Перекладачі розуміють відмінності між континентальним правом (Україна, ЄС) та англосаксонським правом (США, UK). Підбирають еквіваленти термінів відповідно до правової системи цільової країни. Знають специфіку юрисдикцій.
Підтримуємо глосарії юридичної термінології: цивільне право, кримінальне право, корпоративне право, міжнародне право, IP-право. Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії.
Для складних випадків (міжнародні M&A, арбітражі, IPO) залучаємо практикуючих юристів відповідної спеціалізації для консультацій. Це гарантує юридичну точність перекладу складних контрактів та рішень.
Організовуємо нотаріальне завірення перекладів під ключ. Допомагаємо з легалізацією документів (апостиль, консульська легалізація) для використання в іноземних юрисдикціях. Знаємо вимоги різних країн.
Юридичні документи містять комерційну таємницю, конфіденційну інформацію про угоди, компанії, судові справи. Підписуємо NDA з корпоративними клієнтами. Гарантуємо повну конфіденційність.
Для офіційного використання юридичних документів за кордоном (реєстрація компаній, судові справи, угоди) потрібне нотаріальне завірення перекладу. Нотаріус засвідчує, що переклад виконаний дипломованим перекладачем.
Процес: переклад виконується сертифікованим перекладачем → оригінал + переклад зшиваються → нотаріус ставить печатку та підпис. Термін 1-2 дні.
Для використання в іноземних юрисдикціях юридичні документи часто потребують легалізації — офіційного підтвердження автентичності:
Так, наші юридичні перекладачі мають вищу юридичну освіту або 10+ років спеціалізованого досвіду в юридичному перекладі. Розуміють цивільне, кримінальне, корпоративне право. Для складних справ залучаємо практикуючих юристів як консультантів.
Так, наші перекладачі знають особливості континентального права (Україна, ЄС) та англосаксонського права (США, UK). Підбираємо еквіваленти термінів відповідно до правової системи: українське "ТОВ" — це LLC (США), Ltd (UK), GmbH (Німеччина).
Так, перекладаємо всі типи комерційних контрактів: купівлі-продажу, постачання, підряду, оренди, дистрибуції, франчайзингу, інвестиційні угоди. Зберігаємо юридичну силу документа, точність термінології, арбітражні застереження.
Залежить від мети використання. Для реєстрації компаній, судових справ, офіційних угод — так, потрібне нотаріальне завірення. Для внутрішнього використання (ознайомлення з документом) — ні. Уточніть вимоги в організації, куди подаватимете документи.
Виконуємо юридичний переклад з/на англійську, німецьку, французьку, італійську, іспанську, польську, чеську мови. Найпопулярніші напрямки: англійська ↔ українська (70% замовлень), німецька ↔ українська (15%), польська ↔ українська (10%).
Так, з корпоративними клієнтами підписуємо двосторонні NDA. Юридичні документи містять комерційну таємницю, конфіденційну інформацію про угоди, судові справи. Гарантуємо повну конфіденційність. Файли зберігаємо в захищеному хмарному сховищі.