Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад юридичних документів - від 180 грн

Юридичний переклад — це переклад правових документів, джерел юридичної інформації, якими обмінюються партнери з різних країн. Стиль юридичного документа відрізняється чітким, точним, лаконічним викладом — і таким він має залишатися після перекладу. Помилка в перекладі договору може призвести до фінансових втрат. Некоректний переклад судового рішення — до програшу справи. Неточний переклад статуту — до відмови в реєстрації компанії. Юридичний переклад вимагає не тільки знання мови, а й розуміння правових систем обох країн.

Які документи ми перекладаємо

  • Статутні документи: статути підприємств (ТОВ, АТ), установчі договори, протоколи загальних зборів засновників
  • Договори та контракти: купівлі-продажу, постачання, оренди, підряду, передачі власності, інвестиційні угоди
  • Законодавчі акти: закони, укази, постанови, нормативно-правові акти, регламенти, директиви ЄС
  • Судові документи: рішення судів, постанови, ухвали, позовні заяви, апеляційні скарги
  • Нотаріальні документи: довіреності, свідоцтва, апостилі, нотаріальні акти
  • Корпоративні документи: протоколи зборів, рішення ради директорів, корпоративні угоди
  • Документи з авторського права: патенти, ліцензійні угоди, договори про передачу прав
  • Оціночна документація: експертні висновки, звіти оцінювачів, акти оцінки майна

Перекладачі з юридичною освітою | Нотаріальне завірення | Легалізація | 50+ мов | 20+ років досвіду

Особливості юридичного перекладу

Юридичний переклад — один з найскладніших видів спеціалізованого перекладу. Він вимагає не тільки досконалого знання мови, а й розуміння правових систем, юридичної термінології, особливостей законодавства різних країн. Одне й те саме юридичне поняття може мати різні назви та інтерпретації в різних правових системах.

Знання правових систем

Юридичний перекладач має розуміти відмінності між правовими системами: континентальне право (Україна, ЄС), англосаксонське право (США, Великобританія), змішані системи. Одне поняття може мати різні еквіваленти: українське "ТОВ" — це LLC (США), Ltd (UK), GmbH (Німеччина), SARL (Франція).

Точність юридичної термінології

Юридичні терміни мають бути перекладені точно відповідно до правової системи цільової країни. Терміни пропонуються в юридичних словниках у кількох варіантах — перекладач має обрати правильний. "Позов" — це lawsuit, claim, action залежно від контексту та юрисдикції.

Збереження юридичної сили

Юридичний документ після перекладу має зберігати свою юридичну силу. Неточний переклад умов договору може змінити юридичний сенс, призвести до непорозумінь, судових суперечок, фінансових втрат. Кожне слово має значення у праві.

Лаконічність та чіткість

Юридичний стиль — чіткий, точний, лаконічний, без двозначностей. Переклад має зберігати ці якості. Довгі складнопідрядні речення юридичних текстів потрібно перекладати зі збереженням логічної структури без втрати сенсу.

Приклади юридичної термінології

Українська Англійська (загальна) США (common law) Великобританія
Товариство з обмеженою відповідальністю Limited Liability Company LLC Ltd, Limited
Позовна заява claim, lawsuit complaint claim form
Нерухомість real estate real property real property, immovable property
Договір оренди lease agreement lease tenancy agreement

Юридичний перекладач має знати специфіку термінології кожної правової системи для точного перекладу.

Вимоги до юридичного перекладача

Юридична освіта або досвід

Перекладач має мати вищу юридичну освіту або 10+ років досвіду в юридичному перекладі. Розуміти основи юриспруденції: цивільне право, кримінальне право, корпоративне право, міжнародне право. Знати особливості правових систем різних країн.

Досконале знання мови

Юридичні тексти містять складні граматичні конструкції, архаїчні форми (wherewithal, hereinafter), латинські терміни (ad hoc, de facto, ipso facto). Перекладач має володіти мовою на рівні native speaker для точного розуміння тонкощів.

Практичний досвід

Юридичний переклад вимагає практики роботи зі спеціалізованими текстами: договорами, контрактами, судовими рішеннями, законами. Досвід підказує, який термін точно передасть юридичний сенс оригіналу в рамках правової системи цільової країни.

Типи юридичних перекладів

Договори та контракти

Переклад комерційних договорів: купівлі-продажу, постачання, підряду, оренди, франчайзингу, дистрибуції, інвестиційних угод. Містять складну термінологію, умови відповідальності, арбітражні застереження.

Замовники: міжнародні корпорації, експортери, інвестори, адвокатські компанії.

Судові документи

Переклад рішень судів, постанов, ухвал, позовних заяв, апеляційних скарг, експертних висновків. Для міжнародних судових справ, визнання іноземних рішень, арбітражу.

Замовники: адвокатські бюро, юридичні фірми, міжнародні арбітражі, фізичні особи в судових справах.

Корпоративні документи

Переклад статутів компаній, установчих договорів, протоколів зборів засновників, рішень ради директорів, корпоративних угод, звітів аудиторів. Для реєстрації компаній, злиттів, поглинань.

Замовники: міжнародні холдинги, інвестиційні фонди, бізнес-групи, корпоративні юристи.

Нормативні акти

Переклад законів, указів, постанов, регламентів, директив ЄС, нормативно-правових актів. Для адаптації законодавства, юридичного аналізу, compliance-перевірок.

Замовники: міністерства, державні органи, міжнародні організації, юридичні фірми.

Інтелектуальна власність

Переклад патентів, торгових марок, ліцензійних угод, договорів про передачу прав, описів винаходів. Для міжнародної реєстрації, захисту прав, ліцензування.

Замовники: патентні бюро, винахідники, IT-компанії, фармацевтичні компанії.

Нотаріальні документи

Переклад довіреностей, нотаріальних актів, свідоцтв, апостилів, заповітів, згод. Для використання в іноземних юрисдикціях, оформлення угод, спадщини.

Замовники: нотаріуси, фізичні особи, компанії, що працюють за кордоном.

Коли необхідний юридичний переклад

Міжнародні угоди та контракти

Для укладення договорів з іноземними партнерами, постачальниками, клієнтами потрібен переклад комерційних контрактів. Обидві сторони мають розуміти умови однаково — некоректний переклад призведе до суперечок, фінансових втрат, судових справ.

Реєстрація компанії за кордоном

Для реєстрації іноземної компанії, філії, представництва потрібен переклад статуту, установчих документів, протоколів зборів. Реєстраційні органи вимагають нотаріально завірені переклади всіх корпоративних документів.

Міжнародні судові справи

Для подання позову в іноземний суд, визнання рішення українського суду за кордоном, міжнародного арбітражу потрібен переклад судових документів: позовів, рішень, доказів, експертиз. Суди вимагають завірені переклади.

Інвестиційні проєкти

Для залучення іноземних інвестицій потрібен переклад інвестиційних меморандумів, угод про інвестування, корпоративних документів, фінансових звітів, юридичних висновків (due diligence). Інвестори перевіряють кожен документ.

Наші переваги

Перекладачі з юридичною освітою

Наші юридичні перекладачі мають вищу юридичну освіту або 10+ років досвіду в юридичному перекладі. Розуміють цивільне, кримінальне, корпоративне, міжнародне право. Знають особливості правових систем різних країн.

Знання правових систем

Перекладачі розуміють відмінності між континентальним правом (Україна, ЄС) та англосаксонським правом (США, UK). Підбирають еквіваленти термінів відповідно до правової системи цільової країни. Знають специфіку юрисдикцій.

Спеціалізовані глосарії

Підтримуємо глосарії юридичної термінології: цивільне право, кримінальне право, корпоративне право, міжнародне право, IP-право. Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії.

Консультації з практикуючими юристами

Для складних випадків (міжнародні M&A, арбітражі, IPO) залучаємо практикуючих юристів відповідної спеціалізації для консультацій. Це гарантує юридичну точність перекладу складних контрактів та рішень.

Нотаріальне завірення та легалізація

Організовуємо нотаріальне завірення перекладів під ключ. Допомагаємо з легалізацією документів (апостиль, консульська легалізація) для використання в іноземних юрисдикціях. Знаємо вимоги різних країн.

Конфіденційність та NDA

Юридичні документи містять комерційну таємницю, конфіденційну інформацію про угоди, компанії, судові справи. Підписуємо NDA з корпоративними клієнтами. Гарантуємо повну конфіденційність.

Нотаріальне завірення та легалізація

Нотаріальне завірення

Для офіційного використання юридичних документів за кордоном (реєстрація компаній, судові справи, угоди) потрібне нотаріальне завірення перекладу. Нотаріус засвідчує, що переклад виконаний дипломованим перекладачем.

Процес: переклад виконується сертифікованим перекладачем → оригінал + переклад зшиваються → нотаріус ставить печатку та підпис. Термін 1-2 дні.

Легалізація документів

Для використання в іноземних юрисдикціях юридичні документи часто потребують легалізації — офіційного підтвердження автентичності:

  • Апостиль: для країн Гаазької конвенції (ЄС, США, Канада, 120+ країн). Штамп МЗС України.
  • Консульська легалізація: для країн поза конвенцією (Китай, ОАЕ, В'єтнам). Через МЗС + консульство.

Часті запитання

Чи мають ваші перекладачі юридичну освіту?

Так, наші юридичні перекладачі мають вищу юридичну освіту або 10+ років спеціалізованого досвіду в юридичному перекладі. Розуміють цивільне, кримінальне, корпоративне право. Для складних справ залучаємо практикуючих юристів як консультантів.

Чи розумієте ви різницю між правовими системами?

Так, наші перекладачі знають особливості континентального права (Україна, ЄС) та англосаксонського права (США, UK). Підбираємо еквіваленти термінів відповідно до правової системи: українське "ТОВ" — це LLC (США), Ltd (UK), GmbH (Німеччина).

Чи можете ви перекласти комерційний контракт?

Так, перекладаємо всі типи комерційних контрактів: купівлі-продажу, постачання, підряду, оренди, дистрибуції, франчайзингу, інвестиційні угоди. Зберігаємо юридичну силу документа, точність термінології, арбітражні застереження.

Чи потрібне нотаріальне завірення для юридичних документів?

Залежить від мети використання. Для реєстрації компаній, судових справ, офіційних угод — так, потрібне нотаріальне завірення. Для внутрішнього використання (ознайомлення з документом) — ні. Уточніть вимоги в організації, куди подаватимете документи.

Які мови ви перекладаєте?

Виконуємо юридичний переклад з/на англійську, німецьку, французьку, італійську, іспанську, польську, чеську мови. Найпопулярніші напрямки: англійська ↔ українська (70% замовлень), німецька ↔ українська (15%), польська ↔ українська (10%).

Чи підписуєте ви угоду про конфіденційність (NDA)?

Так, з корпоративними клієнтами підписуємо двосторонні NDA. Юридичні документи містять комерційну таємницю, конфіденційну інформацію про угоди, судові справи. Гарантуємо повну конфіденційність. Файли зберігаємо в захищеному хмарному сховищі.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Перекладачів з вищою юридичною освітою або 10+ років досвіду в юридичному перекладі
  • Знання особливостей правових систем: континентальне право (Україна, ЄС) та common law (США, UK)
  • Точність юридичної термінології з підбором еквівалентів відповідно до цільової юрисдикції
  • Збереження юридичної сили документів після перекладу без втрати сенсу
  • Спеціалізовані глосарії: цивільне право, корпоративне право, IP-право, міжнародне право
  • Консультації з практикуючими юристами при складних справах (M&A, арбітраж, IPO)
  • Нотаріальне завірення під ключ за 1-2 дні з організацією всього процесу
  • Легалізацію документів (апостиль, консульська легалізація) для використання за кордоном
  • Повну конфіденційність з підписанням NDA для корпоративних клієнтів
  • 20+ років досвіду в юридичному перекладі, сотні виконаних проєктів для міжнародних компаній
Отримали переклад. Задоволений якістю і оперативністю виконання. Менеджер Ірина швидко відповіла на мій запит і грамотно проконсультувала. Дякую, ще буду звертатися. Все було чудово! Сподіваємося на подальші співпрацю!
Кравченко Володимир
Узбецька мова Шведська мова Іврит Туркменська мова Данська мова Румунська мова Італійська мова Персидська мова Португальська мова Українська мова Грецька мова Угорська мова Фінська мова Голландська мова Осетинська мова Латиська мова Турецька мова Польська мова Болгарська мова Китайська мова Хінді Словенська мова Естонська мова Молдовська мова Чеська мова Литовська мова Англійська мова Іспанська мова Македонська мова Словацька мова Арабська мова Білоруська мова Грузинська мова Німецька мова Вірменська мова Норвезька мова Французька мова Корейська мова Японська мова Азербайджанська мова Сербська мова