Переклад на сербську
Вартість перекладу однієї умовної сторінки - від 180 грн.
- письмовий, усний, нотаріально завірений переклад на сербську мову, переклад з сербської мови;
- переклад на сербську мову, переклад з сербської мови дипломів, свідоцтв, прав, атестатів, довіреностей, трудових книжок;
- переклад на сербську мову, переклад з сербської мови установчих документів, технічних документів (креслень, інструкцій, посібників);
- переклад на сербську мову, переклад з сербської мови медичних документів (висновків, історій хвороби, довідок, фармацевтичних текстів);
- переклад бізнес-планів, маркетингових досліджень, контрактів і договорів, бухгалтерської та фінансової звітності, економічних статей і літератури.
Звертайтесь, ми завжди до Ваших послуг!
Сербська мова... така близька і така далека. Її слова, написані сумішшю кирилиці та латиниці, точніше вуковиці та гаєвиці, можуть бути зрозумілими, оманливими і неймовірно смішними! А є і взагалі такі, що складаються з самих прглснх! Ой, пробачте, приголосних.
Мова належить до групи південно-слов’янських і зазвичай легка для розуміння та вивчення для усіх слов’ян. Основне загальне правило сербської мови: "Пиши як говориш і читай, як написано", що значно спрощує спілкування з сербами.
Але є у ній і підводне каміння: наприклад, згадані вище слова без голосних. От почуєте ви від когось у Сербії: "ctvrthrst", а ви йому "будьте здорові", навіть не підозрюючи, що то не пчих, а слово "квадрат"!
Є у сербській слова, що звучать і мають те ж значення, що й в українській, наприклад "вода – вода", а є і такі, що нізащо не вгадаєш їхнє справжнє значення, як "храна – їжа". Зустрічаються ж і такі словечка, що змусять вас розгубитися, але ви не хвилюйтеся, добрі та щирі серби розкажуть вам, що:
- Нільський кінь – це бегемот,
- Лубеніца – це кавун,
- Желим да једем – означає "я хочу їсти",
- Якщо вам призначили rasprave sa partnerom, не хвилюйтесь, це просто переговори,
- Якщо питають, чи здорова ваша майка – то цікавляться здоров’ям мами, а не збожеволіли,
- Що направо – це прямо,
- А понос – то гордість,
- Ну і, на останок, бандера – це стовп з ліхтарем.
Але вас не повинні лякати особливості сербської, адже хорошу людину можна зрозуміти, навіть коли вона мовчить! Отож, хороші наші, несіть нам документи для перекладу на сербську, та мерщій вирушайте у подорож!
Компанія була обрана мною після одночасного звернення до 10 інших конкурентів: сміливо можу рекомендувати її всім! Спасибі величезне, дивилися в інших районах, було дуже дорого, прийшли сюди і відразу: відмінний сервіс, швидко, недорого. Спасибі ще раз, порекомендував друзям!