При поданні документів на візу, оформленні шлюбу за кордоном, отриманні ВНП, ПМП, оформленні спадщини вам знадобиться нотаріально завірений переклад свідоцтв з органів РАЦС. Посольства, міграційні служби, нотаріуси приймають тільки професійно перекладені та юридично оформлені документи.
Нотаріальне завірення | Апостиль | Термін від 24 годин | 50+ мов | Точність гарантована
Для шенгенської, туристичної, робочої візи часто потрібен переклад свідоцтва про народження дітей, шлюб (якщо їдете сім'єю). Посольство перевіряє склад сім'ї та фінансову відповідальність за утриманців.
Для виду на проживання за возз'єднанням сім'ї потрібен переклад свідоцтва про шлюб. Для ПМП з дітьми — свідоцтва про народження. Міграційні служби перевіряють сімейні зв'язки для підтвердження права на проживання.
Для укладення шлюбу з іноземцем потрібен переклад свідоцтва про народження обох подружжя. Якщо хтось був у шлюбі — свідоцтво про розірвання шлюбу, що підтверджує відсутність перешкод для нового шлюбу.
Для вступу в спадщину за кордоном потрібні переклади: свідоцтва про смерть спадкодавця, свідоцтва про шлюб/народження (підтвердження спорідненості), свідоцтва про розірвання шлюбу (якщо застосовно).
Для отримання громадянства дитини за правом крові (якщо один з батьків — іноземець) потрібен переклад свідоцтва про народження дитини та свідоцтва про шлюб батьків для підтвердження легальності народження.
При вступі дитини до зарубіжної школи, дитячого садка, університету потрібен переклад свідоцтва про народження для підтвердження особи та віку дитини, опіки батьків, медичних документів.
ПІБ, дати, місця народження/реєстрації, номери актових записів — все має бути перекладено абсолютно точно, дослівно. Найменша розбіжність між перекладом і оригіналом викличе запитання та може призвести до відмови в прийнятті документа посольством або нотаріусом.
Імена власні транслітеруються згідно з міжнародними стандартами (ICAO, ДСТУ 9112:2021). Критично важливо, щоб написання ПІБ у перекладі свідоцтва збігалося з написанням у паспорті та інших документах. Невідповідності створюють проблеми в посольстві.
Усі печатки органів РАЦС, штампи, підписи посадових осіб мають бути перекладені. Посольства та нотаріуси перевіряють автентичність документів — кожна печатка має юридичне значення та має бути правильно інтерпретована.
Переклад виконується з точним збереженням структури оригіналу: розташування полів, послідовність інформації, форматування. Візуальна відповідність оригіналу важлива для верифікації документа посольствами та нотаріусами.
Працюємо в тісній співпраці з нотаріусами. Організовуємо завірення в день готовності перекладу. Оригінал свідоцтва + переклад зшиваються, нотаріус завіряє підпис перекладача. Отримуєте повністю легалізований документ.
Зберігаємо структуру оригіналу, точно перекладаємо ПІБ, назви органів РАЦС, адреси, печатки та штампи. Дотримуємося вимог посольств до оформлення перекладених документів згідно з міжнародними стандартами.
Для більшості країн потрібен апостиль на оригінал свідоцтва або на нотаріальний переклад. Для країн поза Гаазькою конвенцією — консульська легалізація. Організовуємо весь процес під ключ за 3-7 днів.
Документи потрібні терміново для подання в посольство? Виконаємо термінові переклад свідоцтва про народження, шлюб, смерть за 4-6 годин. Нотаріальне завірення в той же день (якщо нотаріус працює).
Виконуємо переклад свідоцтв на англійську, німецьку, польську, французьку, іспанську, італійську, чеську та інші мови. Будь-яка мовна пара для будь-якої країни світу.
Свідоцтва містять персональні дані всієї сім'ї. Гарантуємо повну конфіденційність. Перекладач працює тільки з вашими документами. Зберігаємо в захмареному сховищі. Після здачі — видаляємо на запит.
Сфотографуйте або відскануйте свідоцтво (обидві сторони, якщо є записи на звороті) та всі сторінки з печатками. Надішліть на email, Viber, Telegram, WhatsApp.
Менеджер розрахує вартість перекладу свідоцтва (залежить від типу документа, мови, терміновості, необхідності завірення та апостиля) і повідомить точні терміни.
Отримайте нотаріально завірений переклад в офісі в Києві або замовте кур'єрську доставку по місту, відправку Новою Поштою по Україні. Готовий документ + електронний скан.
Для більшості офіційних цілей (візи, ВНП, шлюб, спадщина) потрібне нотаріальне завірення перекладу. Нотаріус завіряє підпис перекладача, підтверджуючи, що переклад виконано сертифікованим фахівцем.
Процес: після виконання перекладу йдемо з вами (або вашим представником) до нотаріуса. Оригінал свідоцтва + переклад зшиваються, нотаріус ставить печатку та підпис. Термін — 1-2 дні.
Апостиль — це спеціальний штамп, що підтверджує автентичність документа для використання в країнах Гаазької конвенції (120+ країн, включно з усіма країнами ЄС, США, Канадою).
Апостиль ставиться органами РАЦС або Мін'юстом на саме свідоцтво. Потім робиться переклад заапостильованого документа.
Переваги: оригінал легалізований, можна використовувати багаторазово.
Спочатку робиться переклад з нотаріальним завіренням, потім апостиль ставиться МЗС на нотаріальний переклад.
Переваги: швидше, не потрібно їхати в РАЦС за апостилем.
Який варіант обрати, залежить від вимог конкретної країни та організації. Ми проконсультуємо та організуємо правильний порядок легалізації для вашої ситуації.
Для самого перекладу достатньо чіткого скану або фото високої якості (всі печатки, підписи, штампи мають бути чітко видно). Оригінал потрібен лише для нотаріального завірення — ви приносите його до нотаріуса разом з готовим перекладом для зшивання та завірення.
Стандартний термін — 24 години. Термінові переклад — 4-6 годин (якщо документ надіслано вранці). З нотаріальним завіренням — 1-2 робочі дні (нотаріуси не працюють у вихідні). З апостилем — 3-7 робочих днів (залежить від типу апостиля та завантаженості органів).
Так, перекладаємо свідоцтва СРСР будь-яких років випуску (1960-1991). Старі документи часто написані від руки — ми розшифровуємо почерк, транслітеруємо імена згідно з сучасними стандартами, перекладаємо печатки радянських органів РАЦС.
Якщо у свідоцтві є рукописні виправлення, закреслення, додаткові записи на звороті — все це перекладаємо та вказуємо в примітках. Рекомендуємо отримати нове свідоцтво в РАЦС без виправлень, але при необхідності переведемо і таке.
Англійська — для віз до США, Канади, Великої Британії, міжнародного використання. Німецька — для Німеччини, Австрії. Польська — для Польщі (найпопулярніший напрямок еміграції українців: 65% замовлень). Французька — для Франції, Бельгії. Іспанська, італійська — для відповідних країн.
Так, якщо він правильно виконаний і нотаріально завірений. Наші переклади свідоцтв приймаються всіма посольствами в Україні (США, Німеччини, Польщі, Франції, Канади, Італії), міграційними службами, нотаріусами за кордоном. За 20+ років ні одного відмови через якість перекладу.
Переклад свідоцтва діє безстроково, оскільки саме свідоцтво видається один раз і не має терміну дії. Однак деякі організації можуть запросити свіжий переклад (не старше 3-6 місяців) — уточнюйте вимоги в конкретній інстанції.