Медичний переклад — це спеціалізований вид науково-технічного перекладу, що вимагає знання латинської термінології, міжнародних фармацевтичних стандартів, клінічної лексики. Помилка в перекладі інструкції до медичного обладнання може призвести до неправильного діагнозу. Некоректний переклад листка-вкладиша — до неправильного прийому ліків та побічних ефектів. Вітчизняний медичний ринок активно інтегрується у міжнародну спільноту — фармацевтичні компанії, виробники обладнання, організатори клінічних досліджень потребують професійного медичного перекладу.
Латинська термінологія | Стандарти FDA/EMA/ICH | Перекладачі з медичною освітою | 20+ років досвіду
Медичний переклад — це різновид науково-технічного перекладу, який характеризується складною термінологією, скороченнями, латинськими назвами. Однакові терміни можуть мати різні назви в різних мовах і країнах. Наприклад, "аналіз крові" перекладається кількома варіантами: blood test, blood analysis, але британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), якого немає в звичайних словниках.
| Українська | Загальний переклад | Медична термінологія | Латинська назва |
|---|---|---|---|
| Аналіз крові | blood test | complete blood count (CBC) | haemogramma |
| Інфаркт міокарда | heart attack | myocardial infarction (MI) | infarctus myocardii |
| Запалення легень | lung inflammation | pneumonia | pneumonia |
| Високий тиск | high blood pressure | hypertension (HTN) | hypertensio arterialis |
Медичний перекладач має знати не тільки загальні терміни, а й спеціалізовану клінічну лексику, що використовується в професійній практиці.
Медичний переклад вимагає розуміння латинської мови. Латина завжди була основною мовою медицини. Сьогодні медичні документи містять безліч латинської термінології: діагнози (angina pectoris), назви препаратів (Acidum acetylsalicylicum), анатомічні терміни (vena cava superior). Всі латинські терміни перекладач детально аналізує.
Наслідки дилетантського перекладу медичних документів, історій хвороб, висновків експертиз можуть бути непередбачуваними. Якщо мова йде про здоров'я людини, переклад слід довіряти тільки досвідченим фахівцям. Наші перекладачі мають медичну освіту або 10+ років досвіду в медичному перекладі.
Фармацевтична галузь регулюється міжнародними стандартами: FDA (США), EMA (Європа), ICH (International Council for Harmonisation), GMP (Good Manufacturing Practice). Перекладачі знають вимоги цих регуляторів до документації, термінології, форматування.
У випадку складної термінології (онкологія, кардіохірургія, нейрохірургія) перекладач консультується з практикуючими лікарями відповідної спеціалізації. Це гарантує, що переклад буде зрозумілим для медичних фахівців цільової країни.
Переклад технічної документації до медичного обладнання: томографи, УЗД-апарати, рентген-системи, хірургічні інструменти. Містять складну технічну та медичну термінологію одночасно.
Приклади замовників: Philips Healthcare, GE Healthcare, Siemens Healthineers, дистриб'ютори обладнання.
Переклад листків-вкладишів (інструкцій до препаратів), реєстраційних досьє для МОЗ, документації контролю якості за GMP. Вимагає точності дозувань, показань, протипоказань.
Приклади замовників: фармацевтичні компанії, виробники дженериків, CRO (Contract Research Organizations).
Переклад протоколів клінічних досліджень ліків, інформованих згод пацієнтів (ICF), реєстраційних карт (CRF), звітів CSR. Регулюється міжнародними стандартами ICH-GCP.
Приклади замовників: міжнародні фармкомпанії, CRO, дослідницькі центри, етичні комітети.
Переклад історій хвороб для лікування за кордоном, медичних висновків для страхових компаній, результатів аналізів та обстежень. Для візових центрів, іноземних клінік.
Приклади замовників: пацієнти, що лікуються за кордоном, страхові компанії, візові центри.
Переклад медичних статей для публікації в міжнародних журналах, матеріалів конференцій, дисертацій, монографій. Вимагає академічної точності термінології.
Приклади замовників: науковці-медики, університетські клініки, дослідні інститути, медичні факультети.
Переклад рекламних брошур для препаратів, презентацій для лікарів, інформаційних матеріалів для пацієнтів, монографій препаратів, промоційних матеріалів.
Приклади замовників: фармацевтичні компанії, медичні представники, маркетингові агентства у фарміндустрії.
| Стандарт/Регулятор | Розшифровка | Сфера застосування | Географія |
|---|---|---|---|
| FDA | Food and Drug Administration | Реєстрація препаратів та обладнання | США |
| EMA | European Medicines Agency | Реєстрація препаратів у ЄС | Європейський Союз |
| ICH | International Council for Harmonisation | Гармонізація вимог до клінічних досліджень | Міжнародний |
| GMP | Good Manufacturing Practice | Контроль якості виробництва препаратів | Міжнародний |
| GCP | Good Clinical Practice | Стандарти проведення клінічних досліджень | Міжнародний |
| SmPC | Summary of Product Characteristics | Узагальнена характеристика препарату | ЄС |
Міжнародні та локальні фармвиробники, що реєструють препарати, готують документацію для МОЗ, перекладають листки-вкладиші.
Постачальники медичного обладнання та інструментарію, що локалізують інструкції, технічну документацію для українського ринку.
Організатори клінічних досліджень, що перекладають протоколи, інформовані згоди, реєстраційні картки для міжнародних фарм-компаній.
Компанії медичного страхування, що перекладають полісі, умови страхування, медичну документацію клієнтів.
Наші фахівці мають медичну освіту (лікарі, фармацевти, медсестри) або 10+ років досвіду в медичному перекладі. Розуміють клінічну практику, знають латинську термінологію, працювали з реальною медичною документацією.
Перекладачі знають вимоги FDA, EMA, ICH до медичної документації. Дотримуємося термінології, що прийнята в міжнародній практиці. Переклади відповідають стандартам GMP, GCP, ISO 13485 для медичних виробів.
Підтримуємо глосарії медичної термінології: анатомія, фармакологія, діагностика, хірургія, онкологія. Для корпоративних клієнтів створюємо індивідуальні глосарії компанії для єдиної термінології в усіх документах.
Для складних випадків (нейрохірургія, онкологія, кардіохірургія) залучаємо практикуючих лікарів відповідної спеціалізації для консультацій. Це гарантує правильність перекладу специфічної термінології.
Переклад проходить кілька етапів: переклад → редагування медичним редактором → вичитка термінології → перевірка цифр та доз. Для клінічних досліджень — додаткова перевірка на відповідність ICH-GCP.
Медична документація містить комерційну таємницю, персональні дані пацієнтів. Підписуємо NDA з корпоративними клієнтами. Зберігаємо файли в захищеному хмарному сховищі. Після завершення проєкту — видаляємо за запитом.
Так, наші медичні перекладачі мають медичну освіту (лікарі, фармацевти) або 10+ років спеціалізованого досвіду в медичному перекладі. Для складних проєктів залучаємо практикуючих лікарів відповідної спеціалізації як консультантів.
Так, наші перекладачі знають вимоги міжнародних регуляторів (FDA, EMA, ICH) до медичної документації. Виконували переклади реєстраційних досьє для фармкомпаній, протоколів клінічних досліджень за стандартами ICH-GCP, інструкцій до медичних виробів за ISO 13485.
Так, перекладаємо листки-вкладиші (інструкції до лікарських препаратів) з усіма розділами: склад, показання, протипоказання, дозування, побічні ефекти, взаємодія з іншими ліками. Дотримуємося стандартів EMA для SmPC (Summary of Product Characteristics).
Так, перекладаємо повну документацію клінічних досліджень: протоколи, інформовані згоди пацієнтів (ICF), реєстраційні картки (CRF), звіти про дослідження (CSR), документацію для етичних комітетів. Дотримуємося стандартів ICH-GCP.
Виконуємо медичний переклад з будь-яких європейських мов (англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, польська) та більшості східних мов (японська, китайська, корейська, арабська). Найпопулярніші напрямки: англійська ↔ українська, німецька ↔ українська.
Так, з корпоративними клієнтами (фармкомпанії, CRO, виробники обладнання) підписуємо двосторонні NDA. Медична документація часто містить комерційну таємницю, дані клінічних досліджень, персональну інформацію — гарантуємо повну конфіденційність.