Художній переклад — це творчий процес, коли перекладач фактично створює новий твір мовою перекладу, зберігаючи художню цінність, стиль автора, емоційну забарвленість, культурний контекст оригіналу. На відміну від технічного чи юридичного перекладу, де важлива точність термінів, у художньому перекладі важливі метафори, ритм, підтекст, гра слів, національні особливості. Перекладач-письменник має не просто перекласти слова, а передати настрій книги, світогляд автора, особливості його мови — все, що робить літературу мистецтвом.
Перекладачі-письменники з філологічною освітою | Збереження стилю автора | 15+ років досвіду
Художній переклад — найскладніший вид перекладу, бо професійний лінгвіст практично створює новий текст. Зміст залежить від значення кожного слова, яке потрібно не просто знати, а відчувати. Важливі нюанси, підтексти, культурні відсилки. Читач має зрозуміти не тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора — все, що є важливим при читанні художньої літератури.
Перекладач має передати індивідуальний стиль автора: мову Гемінгвея (лаконічну, рубану) не можна перекладати як Пруста (плинну, багатослівну). Якщо автор пише короткими реченнями — переклад короткий. Якщо складнопідрядні конструкції — зберігається складність.
Метафори, порівняння, епітети не перекладаються дослівно — вони адаптуються для цільової мови зі збереженням образності. "Raining cats and dogs" → не "ллє котами та собаками", а "ллє як з відра". Перекладач шукає еквівалент, що викликає аналогічний образ.
Перекладач має бути близько знайомим з культурою та менталітетом носіїв мови. Реалії (одяг, їжа, звичаї) потребують адаптації: залишити транслітерацію з поясненням чи знайти культурний еквівалент. "Thanksgiving" — День подяки (з контекстом) чи просто "свято".
Найскладніше в художньому перекладі — гра слів, каламбури, що базуються на омонімах, багатозначності. Дослівний переклад вбиває жарт. Перекладач створює аналогічний каламбур українською або знаходить інший спосіб передати комічний ефект.
Фахівець з художнього перекладу має бути не просто гарним перекладачем, а в деякому сенсі навіть письменником. Твір практично створюється заново, а не перекладається. Читаючи високоякісний переклад, ми отримуємо задоволення, не замислюючись, що автор писав іншою мовою. Важливо те, що читацьке сприйняття багато в чому залежить від підтексту, національної культури — професіонал завжди це враховує.
Перекладач художньої літератури має мати філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література) або бути практикуючим письменником. Вміння грамотно та цікаво писати українською, фантазія, життєвий досвід, мистецтво інтерпретації — все це письменницькі навички.
Перекладач має не тільки знати мову оригіналу, а й відчувати її: фразеологію, ідіоми, засоби художньої виразності, гру слів. Розуміти культурні відсилки, історичний контекст, національні особливості мови автора.
Перекладач має бути знайомим з культурою та менталітетом носіїв мови: історичні події, побут, традиції, система цінностей. Інакше читач не зрозуміє настрій книги, авторський задум, культурні алюзії.
Перш ніж почати художній переклад, перекладач присвячує чимало часу осмисленню неадаптованого тексту. Вивчає біографію автора, історичний контекст, особливості епохи, культурні реалії. Розуміє авторський задум, стиль, підтексти.
Застосовуються професійні письменницькі навички: вміння грамотно та цікаво писати, фантазія, мистецтво інтерпретації. Перекладач створює текст, що читається природно українською, зберігаючи стиль та настрій оригіналу.
Після перекладу текст редагується для покращення стилю, усунення повторів, вдосконалення формулювань. Вичитується на помилки, перевіряється відповідність оригіналу за змістом (не дослівно, а концептуально).
Переклад романів, повістей, оповідань, новел різних жанрів: класична література, сучасна проза, детективи, фантастика, любовні романи, пригодницька література.
Особливості: збереження авторського стилю, мови персонажів, діалогів. Кожен персонаж має свою манеру мовлення — перекладач зберігає це.
Переклад віршів, поем, ліричних творів з дотриманням ритму, рими, розміру (якщо це важливо для оригіналу). Найскладніший вид художнього перекладу.
Особливості: збереження ритму, рими (якщо є), метафор, образності. Іноді доводиться жертвувати римою заради змісту, іноді навпаки — знаходити риму, зберігаючи зміст.
Переклад п'єс для театру, кіносценаріїв, телевізійних сценаріїв. Важливо зберегти діалоги, монологи, ремарки.
Особливості: діалоги мають звучати природно при промовлянні. Ремарки перекладаються чітко для режисера. Гумор, каламбури адаптуються для сцени.
Переклад казок, дитячих оповідань, підліткової літератури. Важливо зберегти простоту мови, доступність для дитячого сприйняття.
Особливості: проста, зрозуміла мова без складних конструкцій. Збереження казкової атмосфери, чарівності, гумору. Адаптація реалій для дитячого розуміння.
Переклад есе, книг про історію, біографій, мемуарів діячів культури, політики. Поєднання наукової точності та художнього стилю.
Особливості: факти перекладаються точно, але виклад залишається художнім, цікавим. Термінологія наукова, але доступна широкому читачеві.
Переклад публіцистичних статей, нарисів, літературної критики, літературознавчих робіт. Збереження авторської позиції, аргументації.
Особливості: збереження логіки викладу, аргументів, стилістичних прийомів автора. Адаптація культурних відсилок для українського читача.
Поетичний переклад — найскладніший вид художнього перекладу, бо потрібно одночасно зберегти:
Часто доводиться вибирати: зберегти риму, пожертвувавши точністю змісту, або передати зміст точно, втративши риму. Майстерність перекладача — знайти баланс.
Наші перекладачі художньої літератури мають філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література) або є практикуючими письменниками, публікують власні твори, знають літературний процес зсередини.
Перекладачі близько знайомі з культурою та менталітетом країн мови оригіналу: жили там, вивчали літературу, історію, культуру. Розуміють підтексти, культурні алюзії, національні особливості.
Перекладачі мають 10+ років досвіду в художньому перекладі, перекладали романи, повісті, поезію, п'єси. Знають особливості перекладу різних жанрів: класики, сучасної прози, детективів, фантастики.
Після перекладу текст редагується професійним редактором-літератором для покращення стилю, вичитки помилок, перевірки відповідності оригіналу за настроєм та змістом (не дослівно).
Для різних жанрів підбираємо відповідного перекладача: класику перекладає один фахівець (знає особливості епохи), сучасну прозу — інший (відчуває сучасну мову), поезію — поет.
Для перекладу творів живих авторів консультуємося з автором щодо складних місць, культурних відсилок, підтекстів. Це забезпечує максимальну точність передачі авторського задуму.
Так, наші перекладачі художньої літератури мають філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література, перекладознавство) або є практикуючими письменниками з публікаціями власних творів. Знають літературний процес зсередини.
Так, перекладаємо поезію з дотриманням ритму, рими, розміру (якщо це важливо для оригіналу). Поетичний переклад виконують перекладачі-поети, що самі пишуть вірші, розуміють версифікацію, відчувають ритм та риму.
Так, збереження індивідуального стилю автора — основна вимога до художнього перекладу. Лаконічна мова Гемінгвея залишається лаконічною, багатослівна Пруста — багатослівною. Перекладач адаптує стиль до української мови, зберігаючи його особливості.
Культурні реалії (їжа, одяг, звичаї, свята) адаптуються для українського читача: або залишається транслітерація з поясненням у виносці, або знаходиться культурний еквівалент. Залежить від контексту: для наукової літератури — транслітерація, для дитячої — еквівалент.
Так, для перекладу творів живих авторів консультуємося з автором щодо складних місць, гри слів, культурних відсилок, підтекстів. Це забезпечує максимальну точність передачі авторського задуму. Для класики вивчаємо літературознавчі дослідження.
Перекладаємо всі жанри художньої літератури: класична проза, сучасна проза, поезія, драматургія, детективи, фантастика, любовні романи, дитяча література, науково-популярні книги, есе, мемуари, публіцистика. Для кожного жанру підбираємо відповідного перекладача.