Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Художній переклад - від 180 грн

Художній переклад — це творчий процес, коли перекладач фактично створює новий твір мовою перекладу, зберігаючи художню цінність, стиль автора, емоційну забарвленість, культурний контекст оригіналу. На відміну від технічного чи юридичного перекладу, де важлива точність термінів, у художньому перекладі важливі метафори, ритм, підтекст, гра слів, національні особливості. Перекладач-письменник має не просто перекласти слова, а передати настрій книги, світогляд автора, особливості його мови — все, що робить літературу мистецтвом.

Що ми перекладаємо

  • Художня проза: романи, повісті, оповідання, новели, есе, нариси
  • Поезія: вірші, поеми, ліричні твори (з дотриманням ритму, рими, розміру)
  • Драматургія: п'єси, сценарії для театру, кіносценарії, телевізійні сценарії
  • Дитяча література: казки, оповідання для дітей, підліткова література
  • Науково-популярні книги: есе, книги про історію, біографії, мемуари
  • Публіцистика: статті, нариси, критика, літературознавство
  • Епістолярна література: листування письменників, спогади діячів культури, політики
  • Рекламні тексти: креативні слогани, тексти для відео, аудіореклами

Перекладачі-письменники з філологічною освітою | Збереження стилю автора | 15+ років досвіду

Особливості художнього перекладу

Художній переклад — найскладніший вид перекладу, бо професійний лінгвіст практично створює новий текст. Зміст залежить від значення кожного слова, яке потрібно не просто знати, а відчувати. Важливі нюанси, підтексти, культурні відсилки. Читач має зрозуміти не тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора — все, що є важливим при читанні художньої літератури.

Збереження художнього стилю

Перекладач має передати індивідуальний стиль автора: мову Гемінгвея (лаконічну, рубану) не можна перекладати як Пруста (плинну, багатослівну). Якщо автор пише короткими реченнями — переклад короткий. Якщо складнопідрядні конструкції — зберігається складність.

Метафори та образність

Метафори, порівняння, епітети не перекладаються дослівно — вони адаптуються для цільової мови зі збереженням образності. "Raining cats and dogs" → не "ллє котами та собаками", а "ллє як з відра". Перекладач шукає еквівалент, що викликає аналогічний образ.

Культурний контекст

Перекладач має бути близько знайомим з культурою та менталітетом носіїв мови. Реалії (одяг, їжа, звичаї) потребують адаптації: залишити транслітерацію з поясненням чи знайти культурний еквівалент. "Thanksgiving" — День подяки (з контекстом) чи просто "свято".

Гра слів та каламбури

Найскладніше в художньому перекладі — гра слів, каламбури, що базуються на омонімах, багатозначності. Дослівний переклад вбиває жарт. Перекладач створює аналогічний каламбур українською або знаходить інший спосіб передати комічний ефект.

Вимоги до перекладача художньої літератури

Фахівець з художнього перекладу має бути не просто гарним перекладачем, а в деякому сенсі навіть письменником. Твір практично створюється заново, а не перекладається. Читаючи високоякісний переклад, ми отримуємо задоволення, не замислюючись, що автор писав іншою мовою. Важливо те, що читацьке сприйняття багато в чому залежить від підтексту, національної культури — професіонал завжди це враховує.

Філологічна освіта та письменницький талант

Перекладач художньої літератури має мати філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література) або бути практикуючим письменником. Вміння грамотно та цікаво писати українською, фантазія, життєвий досвід, мистецтво інтерпретації — все це письменницькі навички.

Блискуче володіння мовою оригіналу

Перекладач має не тільки знати мову оригіналу, а й відчувати її: фразеологію, ідіоми, засоби художньої виразності, гру слів. Розуміти культурні відсилки, історичний контекст, національні особливості мови автора.

Знання культури та менталітету

Перекладач має бути знайомим з культурою та менталітетом носіїв мови: історичні події, побут, традиції, система цінностей. Інакше читач не зрозуміє настрій книги, авторський задум, культурні алюзії.

Процес художнього перекладу

1

Осмислення тексту

Перш ніж почати художній переклад, перекладач присвячує чимало часу осмисленню неадаптованого тексту. Вивчає біографію автора, історичний контекст, особливості епохи, культурні реалії. Розуміє авторський задум, стиль, підтексти.

2

Творчий переклад

Застосовуються професійні письменницькі навички: вміння грамотно та цікаво писати, фантазія, мистецтво інтерпретації. Перекладач створює текст, що читається природно українською, зберігаючи стиль та настрій оригіналу.

3

Редагування та вичитка

Після перекладу текст редагується для покращення стилю, усунення повторів, вдосконалення формулювань. Вичитується на помилки, перевіряється відповідність оригіналу за змістом (не дослівно, а концептуально).

Типи художніх текстів, які ми перекладаємо

Художня проза

Переклад романів, повістей, оповідань, новел різних жанрів: класична література, сучасна проза, детективи, фантастика, любовні романи, пригодницька література.

Особливості: збереження авторського стилю, мови персонажів, діалогів. Кожен персонаж має свою манеру мовлення — перекладач зберігає це.

Поезія

Переклад віршів, поем, ліричних творів з дотриманням ритму, рими, розміру (якщо це важливо для оригіналу). Найскладніший вид художнього перекладу.

Особливості: збереження ритму, рими (якщо є), метафор, образності. Іноді доводиться жертвувати римою заради змісту, іноді навпаки — знаходити риму, зберігаючи зміст.

Драматургія та сценарії

Переклад п'єс для театру, кіносценаріїв, телевізійних сценаріїв. Важливо зберегти діалоги, монологи, ремарки.

Особливості: діалоги мають звучати природно при промовлянні. Ремарки перекладаються чітко для режисера. Гумор, каламбури адаптуються для сцени.

Дитяча література

Переклад казок, дитячих оповідань, підліткової літератури. Важливо зберегти простоту мови, доступність для дитячого сприйняття.

Особливості: проста, зрозуміла мова без складних конструкцій. Збереження казкової атмосфери, чарівності, гумору. Адаптація реалій для дитячого розуміння.

Науково-популярні книги

Переклад есе, книг про історію, біографій, мемуарів діячів культури, політики. Поєднання наукової точності та художнього стилю.

Особливості: факти перекладаються точно, але виклад залишається художнім, цікавим. Термінологія наукова, але доступна широкому читачеві.

Публіцистика та критика

Переклад публіцистичних статей, нарисів, літературної критики, літературознавчих робіт. Збереження авторської позиції, аргументації.

Особливості: збереження логіки викладу, аргументів, стилістичних прийомів автора. Адаптація культурних відсилок для українського читача.

Переклад поезії — найскладніший виклик

Особливості перекладу поезії

Поетичний переклад — найскладніший вид художнього перекладу, бо потрібно одночасно зберегти:

  • Зміст: основна ідея, образи, метафори вірша
  • Форму: ритм, розмір (ямб, хорей, анапест), кількість складів у рядку
  • Риму: система римування (парна, перехресна, кільцева) або білий вірш
  • Звукопис: алітерації, асонанси, звуконаслідування
  • Образність: метафори, порівняння, епітети

Часто доводиться вибирати: зберегти риму, пожертвувавши точністю змісту, або передати зміст точно, втративши риму. Майстерність перекладача — знайти баланс.

Наші перекладачі

Філологи та письменники

Наші перекладачі художньої літератури мають філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література) або є практикуючими письменниками, публікують власні твори, знають літературний процес зсередини.

Носії культури

Перекладачі близько знайомі з культурою та менталітетом країн мови оригіналу: жили там, вивчали літературу, історію, культуру. Розуміють підтексти, культурні алюзії, національні особливості.

Досвід перекладу літератури

Перекладачі мають 10+ років досвіду в художньому перекладі, перекладали романи, повісті, поезію, п'єси. Знають особливості перекладу різних жанрів: класики, сучасної прози, детективів, фантастики.

Редактори-літератори

Після перекладу текст редагується професійним редактором-літератором для покращення стилю, вичитки помилок, перевірки відповідності оригіналу за настроєм та змістом (не дослівно).

Спеціалізація за жанрами

Для різних жанрів підбираємо відповідного перекладача: класику перекладає один фахівець (знає особливості епохи), сучасну прозу — інший (відчуває сучасну мову), поезію — поет.

Співпраця з авторами

Для перекладу творів живих авторів консультуємося з автором щодо складних місць, культурних відсилок, підтекстів. Це забезпечує максимальну точність передачі авторського задуму.

Часті запитання

Чи мають ваші перекладачі філологічну освіту?

Так, наші перекладачі художньої літератури мають філологічну освіту (українська філологія, зарубіжна література, перекладознавство) або є практикуючими письменниками з публікаціями власних творів. Знають літературний процес зсередини.

Чи можете ви перекласти поезію?

Так, перекладаємо поезію з дотриманням ритму, рими, розміру (якщо це важливо для оригіналу). Поетичний переклад виконують перекладачі-поети, що самі пишуть вірші, розуміють версифікацію, відчувають ритм та риму.

Чи зберігається стиль автора при перекладі?

Так, збереження індивідуального стилю автора — основна вимога до художнього перекладу. Лаконічна мова Гемінгвея залишається лаконічною, багатослівна Пруста — багатослівною. Перекладач адаптує стиль до української мови, зберігаючи його особливості.

Як перекладаються культурні реалії?

Культурні реалії (їжа, одяг, звичаї, свята) адаптуються для українського читача: або залишається транслітерація з поясненням у виносці, або знаходиться культурний еквівалент. Залежить від контексту: для наукової літератури — транслітерація, для дитячої — еквівалент.

Чи консультуєтесь ви з автором?

Так, для перекладу творів живих авторів консультуємося з автором щодо складних місць, гри слів, культурних відсилок, підтекстів. Це забезпечує максимальну точність передачі авторського задуму. Для класики вивчаємо літературознавчі дослідження.

Які жанри ви перекладаєте?

Перекладаємо всі жанри художньої літератури: класична проза, сучасна проза, поезія, драматургія, детективи, фантастика, любовні романи, дитяча література, науково-популярні книги, есе, мемуари, публіцистика. Для кожного жанру підбираємо відповідного перекладача.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Перекладачів з філологічною освітою або практикуючих письменників
  • Збереження індивідуального стилю автора, мови персонажів, діалогів
  • Знання культури та менталітету країн мови оригіналу для розуміння підтекстів
  • Адаптацію метафор, образів, культурних реалій для українського читача
  • Переклад поезії з дотриманням ритму, рими, розміру (якщо важливо)
  • Редагування професійним редактором-літератором після перекладу
  • Спеціалізацію перекладачів за жанрами (класика, сучасна проза, поезія, дитяча література)
  • Консультації з авторами для перекладу творів живих письменників
  • Осмислення тексту перед перекладом: біографія автора, історичний контекст, культурні реалії
  • 15+ років досвіду в художньому перекладі, сотні перекладених творів різних жанрів
Хочу подякувати команді за сервіс, і за роботу проведену з клієнтом. Приємно, коли зворотний зв'язок якісна і швидка. Терміни були стислі і тематика перекладу, як мені в агентстві повідомили, складна, зробили все чудово. Впевнена ще не раз звернемося до Вас. Бажаю по-більше клієнтів і удачі в бізнесі!
Ковальчук Микола
Арабська мова Іспанська мова Грузинська мова Іврит Французька мова Естонська мова Шведська мова Чеська мова Голландська мова Англійська мова Угорська мова Японська мова Литовська мова Сербська мова Італійська мова Азербайджанська мова Осетинська мова Болгарська мова Молдовська мова Польська мова Персидська мова Данська мова Словенська мова Грецька мова Корейська мова Китайська мова Словацька мова Хінді Латиська мова Румунська мова Узбецька мова Вірменська мова Норвезька мова Німецька мова Португальська мова Фінська мова Турецька мова Українська мова Туркменська мова Македонська мова Білоруська мова