Юридичний переклад - це переклад правових документів, джерел юридичної інформації, якими обмінюються між собою партнери з різних країн, що говорять на різних мовах. Стиль будь-якого юридичного документа, перш за все, відрізняється чітким, точним, лаконічним викладом і таким він повинен залишатися після перекладу.
Юридичний перекладач повинен бути висококваліфікованим фахівцем, який знає, крім мови, також основи і тонкощі юриспруденції, щоб зуміти розібратися в тематиці тексту-исходника. Терміни і поняття в юридичних словниках, як правило, пропонуються в декількох варіантах. Підібрати правильний варіант для перекладу - ще одна непроста задача. Тут крім знань перекладача також необхідний і досвід, який підкаже, який термін в точності передасть, що малося на увазі в початковому варіанті.
Профільні фахівці нашого бюро перекладів мають вищу юридичну освіту, великий досвід перекладів складних спеціалізованих текстів, хорошу швидкість роботи і бажання досягати результату.
Переклад тексту будь-якого з вищеназваних документів виконується відповідно до чинних правових норм тієї системи, в рамках якої документ буде використаний. При необхідності нашим бюро виконується: