Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Київ, Печерськ, вул. Чигоріна 61, к. 1

Переклад технічної документації ☎ 098-668-33-68

Ми швидко та якісно перекладаємо:
  • керівництва по техніці безпеки, по монтажу та демонтажу, інструкції по установці;
  • інструкції з експлуатації та ремонту, керівництва з технічного обслуговування;
  • каталоги матеріалів та обладнання, продукції, інженерні специфікації;
  • патентну та проекту документацію, будівельну та технічну документацію;
  • супровідну документацію та сертифікати якості, технічні характеристики;
  • наукові публікації та статті, доповіді та праці, креслення та схеми.

Технічний переклад - це переклад технічних текстів, що відносяться до певної галузі, та написаний фахівцями даної галузі. Це поняття з'явилося в сімдесяті роки минулого століття.

  1. Навіщо потрібен технічний переклад?
  2. Особливості перекладу та вимоги до перекладача
  3. Галузі, в яких працюємо:
  4. Верстання перекладу
  5. Навіщо звертатися в бюро перекладів?
  6. Наші переваги

Навіщо потрібен технічний переклад?

Семимильними кроками розвивається прогрес. Природним є факт, що користуватися його благами прагнуть люди в будь-якій точці земної кулі. Промислові підприємства, створюючи продукцію на експорт, всю супровідну документацію та інструкції переводять на десятки мов.

З появою Інтернету, потреба в науковій інформації стрімко збільшується. Законодавство більшості країн зобов'язує виробників супроводжувати товар інструкцією користування рідною мовою.

Особливості перекладу та вимоги до перекладача

Для того щоб професійно виконати переклад інструкції або креслення, потрібно самому добре в ньому розбиратися. На відміну від художньої літератури, документація - це текст, що складається зі спеціалізованих термінів і скорочень, що вимагають точного перекладу. Найчастіше, вона містить складне форматування, схеми або креслення.

Виконуючи переклад інструкції, перекладачеві необхідно дотримуватися формально-логічного стилю викладу - це значить, що формулювання повинні бути точними, терміни, якими оперує автор, доречні, всілякі емоційно забарвлені слова були відсутні. Для виконання такого перекладу можуть знадобитися допоміжні матеріали, спеціалізовані галузеві словники, глосарій, який узгоджується з замовником. Часто, документація надходить в роботу в форматах .pdf, .dxf, .dwg.

Ще одна складність, це різні вимоги до скорочень і абревіатур в різних країнах, а також нові терміни, специфічні словосполучення, неологізми, переклад яких відсутній в існуючих словниках. Це непроста і специфічна робота, яка потребує солідного досвіду та профільних знань.

Галузі, в яких працюємо:

  • космічна та авіаційна промисловість, гірничодобувна та металургійна промисловість;
  • легка та важка промисловість, меблева та деревообробна промисловість;
  • нафтогазова та нафтопереробна промисловість, хімічна та харчова промисловість;
  • паливна та вугільна промисловість, кораблебудування та машинобудування;
  • автомобілебудування та суднобудування, верстатобудування та двигунобудування;
  • авіація та металургія, нафтопереробка та металообробка;
  • побутова техніка, аудіо та відеотехніка, персональна електроніка та діагностичне обладнання;
  • сільськогосподарська, будівельна та медична техніка, природні та точні науки, інформаційні технології;
  • харчова галузь, будівництво та девелопмент.

Верстання перекладу

Матеріали для письмового перекладу можуть бути надані практично в будь-якому форматі. Ми виконаємо ваше замовлення на переклад в тому самому форматі або в будь-якому іншому електронному форматі, залежно від вашого побажання.

У випадку, якщо ми просто копіюємо малюнки і таблиці з графічного файлу, з паперового носія або документа MS Word, ми не нараховуємо додаткової оплати за цю роботу, така послуга не розглядається нами як верстання тексту. Переклад ми виконаємо максимально наближеним до оригіналу.

Якщо Вам необхідно отримати переклад, зверстаний в одному з графічних пакетів (PageMaker, CorelDraw, Photoshop, InDesign) і підготувати його до друку в поліграфії, ми нарахуємо додаткову оплату за цю послугу, тому що крім перекладача з текстом працює верстальник. В цьому випадку Вам потрібно надати шаблон для верстки і необхідні вимоги до макету для вірного друку документа.

Залежно від складності верстання, кількості графічних елементів, не від кількості знаків на сторінці, вартість може трохи змінюватись. Верстання тексту здійснюється тільки для текстів, перекладених співробітниками нашої компанії.

Навіщо звертатися в бюро перекладів?

Промислово-технічні гіганти, як правило, мають свій штат перекладачів і коректорів. Ці фахівці на базі свого ж підприємства здійснюють переклад документації в рамках тієї тематики, з якою пов'язано виробництво. Однак, така практика не особливо популярна серед малих підприємств, набагато вигідніше залучити фахівця зі сторони.

Перекладач з бюро перекладів, якщо він досвідчений та компетентний у питаннях даної тематики, впорається із завданням не менш професійно, ніж корпоративні фахівці з технічних перекладів. Неякісно виконаний переклад може призвести до порушень технології, призвести до його пошкодження, людських жертв.

Наші переваги

Додаткова перевірка перекладу QA-програмами дозволяє запобігти помилки, пропуски. По закінченню перекладу і верстки ми віддаємо текст на вичитку та фінальну звірку. Одним із способів забезпечення дотримання правильної термінології є використання глосаріїв та пам'яті перекладів. Крім цього, ми проводимо попередню консультаціюі з замовником для уточнення абревіатур, назв компаній, термінів.

Ви можете замовити вичитку перекладу носієм мови або перевірку тексту профільним фахівцем. Якщо ми працюємо, наприклад, з текстом, пов'язаним з хімічною промисловістю, ми підбираємо фахівця з відповідним досвідом. Співпраця перекладача та експерта значно підвищує якість перекладу.

Ми пропонуємо довіритися професіоналам нашої компанії, які досконало володіють мовою, термінологією, на їхньому рахунку успішна реалізація тисяч технічних проектів і більше 15 років досвіду. Наші переклади високо цінують зарубіжні компанії, які є нашими постійні клієнтами.

Маючи в своєму розпорядженні такі ресурси, ми зможемо забезпечити високий рівень якості, виконати в термін технічний переклад будь-якої складності, звертайтеся!

Замовляла переклад технічної документації. Переклали за тиждень. З перекладачами Дружба Народів зручно і легко співпрацювати - переклади роблять швидко і якісно, виконане замовлення відправляють раніше зазначеного дедлайну. Менеджер завжди підтримував зв'язок і консультував. Обслуговування на вищому рівні. Дякую Дружба Народів, що взялися за вирішення мого питання. Особлива подяка Марині!
Коваль Марина
Узбецька мова Українська мова Болгарська мова Італійська мова Естонська мова Молдовська мова Угорська мова Японська мова Персидська мова Сербська мова Вірменська мова Азербайджанська мова Литовська мова Корейська мова Туркменська мова Грецька мова Французька мова Іврит Китайська мова Словенська мова Іспанська мова Фінська мова Чеська мова Арабська мова Словацька мова Грузинська мова Турецька мова Португальська мова Румунська мова Македонська мова Данська мова Латиська мова Англійська мова Осетинська мова Норвезька мова Хінді Німецька мова Голландська мова Шведська мова Польська мова Білоруська мова