Перевірка вірності перекладу здійснюється професійним перекладачем відповідної мови і має на меті тільки перевірку вірності передачі змісту. Перевіряючий не виконує редагування стилю тексту або термінології, якщо невідповідне їх застосування не призводить до спотворення змісту тексту.
Стилістичне редагування здійснюється виключно носієм мови, тобто людиною, для якої мова є рідною/ і має на меті лише коректування стилю тексту. Відповідальність за спотворення змісту тексту або використання невірної термінології несе особа, яка здійснювала написання тексту або його перекладу іншою мовою.
Вичитування верстки необхідно, оскільки в процесі верстання в тексті можуть бути невірно розміщені перенесення, можуть «загубитись» окремі слова, літери, цифри та інші елементи, особливо, якщо верстальник не володіє мовою перекладу.
Вичитування зверстаного тексту виконується професійним перекладачем відповідної мови і полягає у перевірці відповідності між текстом оригіналу до його зверстаного варіанту.
Часто в бюро перекладів надходять замовлення на вичитування вже перекладеної інформації. Наші фахівці завжди можуть виконати цю роботу, зробити редагування і коректування наданого перекладу. Вартість цієї послуги становить 50% від вартості перекладу подібного тексту.
Однак, якщо при роботі з перекладом застосовували програми-перекладачі, то в цьому випадку ми розглядаємо це як повноцінне замовлення на новий переклад. Послуга на вичитування таких текстів не надається.