Переклад носієм мови (native speaker translation) — це переклад на іноземну мову, виконаний людиною, для якої мова перекладу є рідною. Носій мови природно відчуває нюанси своєї мови: вживання сленгу, сучасних виразів, культурних відсилок, стилістичних особливостей. Це забезпечує повну стилістичну коректність перекладу — текст читається природно, без калькованих конструкцій, дивних формулювань, помилок у вживанні ідіом. У всьому світі для перекладу маркетингових матеріалів, рекламних текстів, сайтів користуються послугами перекладачів-носіїв: переклад на англійську виконує американець/британець, на німецьку — німець/австрієць, на французьку — француз.
Native speakers 30+ мов | Повна стилістична коректність | Адаптація під культуру | 15+ років досвіду
Носії мови, які співпрацюють з нашим бюро, є професійними перекладачами української мови у своїх країнах (США, Велика Британія, Німеччина, Франція, Іспанія, Італія). Вони мають високий професійний рівень знань української мови, що дозволяє їм повністю розуміти зміст вихідного тексту і цілком відповідно передати цей зміст своєю рідною мовою.
Носії мови — це не просто люди, що знають рідну мову, а професійні перекладачі з освітою в галузі перекладу, лінгвістики. Вони працюють у перекладацькій індустрії 10+ років, перекладають з української/російської на свою рідну мову.
Носії мови мають високий рівень знання української (C1-C2): жили в Україні, вивчали українську в університеті, працюють з українськими текстами. Це дозволяє їм повністю розуміти зміст вихідного тексту, нюанси, підтексти.
Носії мови спеціалізуються на певних тематиках: маркетинг, IT, медицина, юриспруденція. Для кожного проєкту підбираємо носія з відповідним досвідом. Якщо носій не знайомий з тематикою, застосовуємо комбінований підхід.
Для англійської мови підбираємо носія залежно від цільового ринку: американський англійський (США, Канада), британський (UK, Австралія), інші варіанти. Для німецької: Німеччина, Австрія, Швейцарія. Іспанська: Іспанія vs Латинська Америка.
| Мова | Варіанти (локалізація під країну) | Найпопулярніші тематики |
|---|---|---|
| Англійська | American English (США, Канада), British English (UK, Австралія, Нова Зеландія) | Маркетинг, IT, сайти, соцмережі, реклама |
| Німецька | Hochdeutsch (Німеччина), Österreichisches Deutsch (Австрія), Schweizerdeutsch (Швейцарія) | Технічні тексти, маркетинг, автомобільна індустрія |
| Французька | Français de France (Франція), Français canadien (Канада), Français de Belgique (Бельгія) | Мода, люкс-бренди, кулінарія, культура |
| Іспанська | Español de España (Іспанія), Español latinoamericano (Латинська Америка, Мексика) | Туризм, культура, маркетинг, освіта |
| Італійська | Italiano standard (Італія), варіанти діалектів для локального маркетингу | Мода, дизайн, кулінарія, туризм |
| Польська | Polski standardowy (Польща) | Бізнес, юридичні тексти, маркетинг |
| Китайська | 简体中文 (спрощена, Китай), 繁體中文 (традиційна, Тайвань, Гонконг) | E-commerce, технології, B2B |
| Японська | 日本語 (стандартна японська) | Технології, аніме/манга, культура, туризм |
Інші мови: португальська (Бразилія, Португалія), турецька, арабська, корейська, нідерландська, шведська, норвезька, данська, фінська, грецька, чеська, румунська, болгарська, сербська.
Процес: носій мови отримує вихідний текст українською, перекладає повністю на свою рідну мову, редагує, здає готовий переклад.
Переваги: максимальна природність, стилістична коректність, відсутність калькування.
Недоліки: якщо тематика специфічна (технічна, медична, юридична), носій може не знати термінології.
Коли використовувати: для маркетингових текстів, сайтів, реклами, соцмережей, де важливіша природність мови, ніж технічна точність.
Процес: професійний перекладач (спеціаліст тематики) перекладає текст → носій мови редагує переклад, покращує стилістику, усуває калькування.
Переваги: поєднання технічної точності (спеціаліст знає термінологію) та стилістичної коректності (носій покращує мову).
Недоліки: дорожче (два фахівці: перекладач + редактор-носій), триваліше (два етапи).
Коли використовувати: для технічних, медичних, юридичних текстів, призначених для широкої аудиторії (технічні сайти, медичні брошури для пацієнтів, юридичні FAQ).
Якщо носій мови не знайомий з вашою тематикою, ми рекомендуємо комбінований підхід (Варіант 2):
При перекладі на китайську, японську, корейську та інші східні мови ми рекомендуємо обов'язково скористатись послугами носія мови, оскільки:
Для перекладу на китайську, японську, корейську завжди працюємо з носіями мови з відповідних країн.
Вартість розраховується індивідуально і залежить від складності проєкту, кваліфікації перекладачів та редакторів. Вона дорівнює вартості послуг перекладу в країнах проживання носіїв мови.
Орієнтовна вартість:
Носій мови перекладає повільніше за звичайного перекладача, бо приділяє більше уваги стилістиці, природності мови.
Продуктивність:
Мінімальний обсяг: 10 сторінок (18000 знаків). Для менших обсягів — доплата за терміновість.
Аналізуємо вихідний текст: тематика, стиль, цільова аудиторія. Визначаємо, чи підходить повний переклад носієм або краще комбінований підхід.
Підбираємо носія відповідної мови з досвідом у вашій тематиці. Для англійської вибираємо варіант (американська/британська) відповідно до цільового ринку.
Носій мови перекладає текст або редагує переклад фахівця-тематика. Приділяє увагу стилістиці, природності мови, адаптації під культуру.
Другий редактор-носій (якщо проєкт великий) перевіряє переклад на помилки, стилістику. Здаємо готовий текст з гарантією природності.
Ні, обов'язково тільки для маркетингових, рекламних текстів, сайтів для міжнародної аудиторії, де важлива природність мови. Для технічних, юридичних документів (договори, інструкції, патенти) достатньо звичайного професійного перекладача-спеціаліста.
Вартість дорівнює вартості в країнах носіїв: англійська, німецька, французька — 15-25 євро за сторінку (1800 знаків), східні мови — 20-30 євро за сторінку. Редагування носієм без перекладу — 8-12 євро за сторінку. Мінімальний обсяг — 10 сторінок.
Так, наші носії — професійні перекладачі української мови у своїх країнах. Вони мають високий рівень знання української (C1-C2): жили в Україні, вивчали в університеті, працюють з українськими текстами 10+ років. Це дозволяє їм повністю розуміти вихідний текст.
Залежить від тематики. Для маркетингу, реклами, соцмережей — повний переклад носієм. Для технічних, медичних, юридичних текстів з широкою аудиторією — краще переклад фахівцем-тематиком + редагування носієм (точність термінології + природність мови).
Так, для китайської, японської, корейської обов'язково. Східні мови особливо складні: ієрогліфіка, тональність, культурна специфіка. Помилки не-носія можуть повністю змінити зміст або образити аудиторію. Завжди працюємо з носіями для цих мов.
Залежить від цільового ринку. Для США, Канади, більшості міжнародних компаній — американська англійська (American English). Для Великої Британії, Австралії, Нової Зеландії — британська (British English). Відрізняються лексика, орфографія (color vs colour), деякі граматичні конструкції.