Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад носієм мови - від 20 €

Переклад носієм мови (native speaker translation) — це переклад на іноземну мову, виконаний людиною, для якої мова перекладу є рідною. Носій мови природно відчуває нюанси своєї мови: вживання сленгу, сучасних виразів, культурних відсилок, стилістичних особливостей. Це забезпечує повну стилістичну коректність перекладу — текст читається природно, без калькованих конструкцій, дивних формулювань, помилок у вживанні ідіом. У всьому світі для перекладу маркетингових матеріалів, рекламних текстів, сайтів користуються послугами перекладачів-носіїв: переклад на англійську виконує американець/британець, на німецьку — німець/австрієць, на французьку — француз.

Коли потрібен переклад носієм мови

  • Маркетингові матеріали: рекламні тексти, слогани, презентації, буклети, каталоги
  • Сайти для міжнародної аудиторії: корпоративні сайти, інтернет-магазини, лендінги
  • PR та медіа: прес-релізи, статті для ЗМІ, інтерв'ю, публікації
  • Художні тексти: книги, есе, нариси, блоги для широкої аудиторії
  • Брендинг: назви продуктів, опис бренду, tone of voice, brand guidelines
  • Social media: пости в соцмережах, контент для Instagram, Facebook, LinkedIn
  • Відео та аудіо: сценарії відео, субтитри, озвучення, подкасти
  • Email-маркетинг: розсилки, newsletters, оголошення, промо-листи

Native speakers 30+ мов | Повна стилістична коректність | Адаптація під культуру | 15+ років досвіду

Чому носій мови перекладає краще

Переваги носія мови

  • Природність мови: текст читається так, ніби написаний носієм, без калькованих конструкцій
  • Сучасна мова: використовує сучасні вирази, сленг, актуальну лексику (не застарілу з підручників)
  • Ідіоми та фразеологізми: правильно вживає ідіоми, приказки, стійкі вирази
  • Культурні відсилки: розуміє культурний контекст, адаптує приклади під цільову аудиторію
  • Стилістика: відчуває регістри мови (офіційний, дружній, технічний), підбирає відповідний тон
  • Гра слів: створює каламбури, гру слів, гумор, що працює в цільовій мові

Обмеження не-носіїв мови

  • Калькування: дослівний переклад конструкцій з української, що звучать неприродно
  • Застаріла лексика: використання слів з підручників, що вже не вживаються носіями
  • Помилки в ідіомах: неправильне вживання стійких виразів, прислів'їв
  • Культурні непорозуміння: незнання культурного контексту призводить до неадекватних прикладів
  • Неприродний стиль: текст читається як переклад, а не як оригінальний текст
  • Втрата гумору: каламбури, гра слів не працюють через незнання тонкощів мови

Хто наші носії мови

Носії мови, які співпрацюють з нашим бюро, є професійними перекладачами української мови у своїх країнах (США, Велика Британія, Німеччина, Франція, Іспанія, Італія). Вони мають високий професійний рівень знань української мови, що дозволяє їм повністю розуміти зміст вихідного тексту і цілком відповідно передати цей зміст своєю рідною мовою.

Професійні перекладачі

Носії мови — це не просто люди, що знають рідну мову, а професійні перекладачі з освітою в галузі перекладу, лінгвістики. Вони працюють у перекладацькій індустрії 10+ років, перекладають з української/російської на свою рідну мову.

Знання української мови

Носії мови мають високий рівень знання української (C1-C2): жили в Україні, вивчали українську в університеті, працюють з українськими текстами. Це дозволяє їм повністю розуміти зміст вихідного тексту, нюанси, підтексти.

Спеціалізація за тематиками

Носії мови спеціалізуються на певних тематиках: маркетинг, IT, медицина, юриспруденція. Для кожного проєкту підбираємо носія з відповідним досвідом. Якщо носій не знайомий з тематикою, застосовуємо комбінований підхід.

Локалізація під країну

Для англійської мови підбираємо носія залежно від цільового ринку: американський англійський (США, Канада), британський (UK, Австралія), інші варіанти. Для німецької: Німеччина, Австрія, Швейцарія. Іспанська: Іспанія vs Латинська Америка.

Мови, на які перекладають носії

Мова Варіанти (локалізація під країну) Найпопулярніші тематики
Англійська American English (США, Канада), British English (UK, Австралія, Нова Зеландія) Маркетинг, IT, сайти, соцмережі, реклама
Німецька Hochdeutsch (Німеччина), Österreichisches Deutsch (Австрія), Schweizerdeutsch (Швейцарія) Технічні тексти, маркетинг, автомобільна індустрія
Французька Français de France (Франція), Français canadien (Канада), Français de Belgique (Бельгія) Мода, люкс-бренди, кулінарія, культура
Іспанська Español de España (Іспанія), Español latinoamericano (Латинська Америка, Мексика) Туризм, культура, маркетинг, освіта
Італійська Italiano standard (Італія), варіанти діалектів для локального маркетингу Мода, дизайн, кулінарія, туризм
Польська Polski standardowy (Польща) Бізнес, юридичні тексти, маркетинг
Китайська 简体中文 (спрощена, Китай), 繁體中文 (традиційна, Тайвань, Гонконг) E-commerce, технології, B2B
Японська 日本語 (стандартна японська) Технології, аніме/манга, культура, туризм

Інші мови: португальська (Бразилія, Португалія), турецька, арабська, корейська, нідерландська, шведська, норвезька, данська, фінська, грецька, чеська, румунська, болгарська, сербська.

Варіанти роботи з носієм мови

Варіант 1: Повний переклад носієм мови

Процес: носій мови отримує вихідний текст українською, перекладає повністю на свою рідну мову, редагує, здає готовий переклад.

Переваги: максимальна природність, стилістична коректність, відсутність калькування.

Недоліки: якщо тематика специфічна (технічна, медична, юридична), носій може не знати термінології.

Коли використовувати: для маркетингових текстів, сайтів, реклами, соцмережей, де важливіша природність мови, ніж технічна точність.

Варіант 2: Переклад + редагування носієм

Процес: професійний перекладач (спеціаліст тематики) перекладає текст → носій мови редагує переклад, покращує стилістику, усуває калькування.

Переваги: поєднання технічної точності (спеціаліст знає термінологію) та стилістичної коректності (носій покращує мову).

Недоліки: дорожче (два фахівці: перекладач + редактор-носій), триваліше (два етапи).

Коли використовувати: для технічних, медичних, юридичних текстів, призначених для широкої аудиторії (технічні сайти, медичні брошури для пацієнтів, юридичні FAQ).

⚠️ Рекомендація з вибору варіанту

Якщо носій мови не знайомий з вашою тематикою, ми рекомендуємо комбінований підхід (Варіант 2):

  • Переклад виконує професійний перекладач, що спеціалізується на відповідній тематиці (технічній, медичній, юридичній)
  • Потім носій мови виконує стилістичне редагування: покращує мову, усуває калькування, адаптує під культуру
  • Результат: технічно точний + стилістично коректний текст

Східні мови: китайська, японська, корейська

Переклад на східні мови — обов'язково носієм

При перекладі на китайську, японську, корейську та інші східні мови ми рекомендуємо обов'язково скористатись послугами носія мови, оскільки:

  • Складність ієрогліфіки: східні мови особливо складні для вивчення не-носіями, помилки в ієрогліфах змінюють зміст
  • Тональність: китайська мова тональна — неправильна тональність змінює значення слова
  • Ієрогліфічна полісемія: один ієрогліф має десятки значень залежно від контексту
  • Культурний контекст: символіка кольорів, чисел, образів у східних культурах дуже специфічна
  • Формальність мови: японська/корейська мають кілька рівнів ввічливості, вибір неправильного рівня — грубість

Для перекладу на китайську, японську, корейську завжди працюємо з носіями мови з відповідних країн.

Вартість та терміни

Вартість перекладу носієм мови

Вартість розраховується індивідуально і залежить від складності проєкту, кваліфікації перекладачів та редакторів. Вона дорівнює вартості послуг перекладу в країнах проживання носіїв мови.

Орієнтовна вартість:

  • Англійська, німецька, французька: 15-25 євро за сторінку (1800 знаків)
  • Східні мови (китайська, японська): 20-30 євро за сторінку
  • Редагування носієм (без перекладу): 8-12 євро за сторінку

Терміни та обсяги

Носій мови перекладає повільніше за звичайного перекладача, бо приділяє більше уваги стилістиці, природності мови.

Продуктивність:

  • Носій мови перекладає 3-6 сторінок (5400-10800 знаків) на добу
  • Редагування носієм: 8-12 сторінок (14400-21600 знаків) на добу

Мінімальний обсяг: 10 сторінок (18000 знаків). Для менших обсягів — доплата за терміновість.

Процес роботи

1

Аналіз тексту

Аналізуємо вихідний текст: тематика, стиль, цільова аудиторія. Визначаємо, чи підходить повний переклад носієм або краще комбінований підхід.

2

Підбір носія мови

Підбираємо носія відповідної мови з досвідом у вашій тематиці. Для англійської вибираємо варіант (американська/британська) відповідно до цільового ринку.

3

Переклад

Носій мови перекладає текст або редагує переклад фахівця-тематика. Приділяє увагу стилістиці, природності мови, адаптації під культуру.

4

Перевірка

Другий редактор-носій (якщо проєкт великий) перевіряє переклад на помилки, стилістику. Здаємо готовий текст з гарантією природності.

Часті запитання

Чи обов'язково перекладати носієм мови?

Ні, обов'язково тільки для маркетингових, рекламних текстів, сайтів для міжнародної аудиторії, де важлива природність мови. Для технічних, юридичних документів (договори, інструкції, патенти) достатньо звичайного професійного перекладача-спеціаліста.

Скільки коштує переклад носієм мови?

Вартість дорівнює вартості в країнах носіїв: англійська, німецька, французька — 15-25 євро за сторінку (1800 знаків), східні мови — 20-30 євро за сторінку. Редагування носієм без перекладу — 8-12 євро за сторінку. Мінімальний обсяг — 10 сторінок.

Чи знають носії мови українську?

Так, наші носії — професійні перекладачі української мови у своїх країнах. Вони мають високий рівень знання української (C1-C2): жили в Україні, вивчали в університеті, працюють з українськими текстами 10+ років. Це дозволяє їм повністю розуміти вихідний текст.

Що краще: повний переклад носієм чи редагування?

Залежить від тематики. Для маркетингу, реклами, соцмережей — повний переклад носієм. Для технічних, медичних, юридичних текстів з широкою аудиторією — краще переклад фахівцем-тематиком + редагування носієм (точність термінології + природність мови).

Чи обов'язково носій для східних мов?

Так, для китайської, японської, корейської обов'язково. Східні мови особливо складні: ієрогліфіка, тональність, культурна специфіка. Помилки не-носія можуть повністю змінити зміст або образити аудиторію. Завжди працюємо з носіями для цих мов.

Яку англійську обрати: американську чи британську?

Залежить від цільового ринку. Для США, Канади, більшості міжнародних компаній — американська англійська (American English). Для Великої Британії, Австралії, Нової Зеландії — британська (British English). Відрізняються лексика, орфографія (color vs colour), деякі граматичні конструкції.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Переклад професійними перекладачами-носіями 30+ мов з усього світу
  • Повну стилістичну коректність: текст читається природно, без калькування
  • Вибір варіанту мови відповідно до цільового ринку (американська/британська англійська)
  • Адаптацію контенту під культурні особливості цільової аудиторії
  • Комбінований підхід для технічних тематик: фахівець + носій-редактор
  • Обов'язкове залучення носіїв для східних мов (китайська, японська, корейська)
  • Підбір носія з досвідом у вашій тематиці (маркетинг, IT, медицина)
  • Перевірку перекладу другим редактором-носієм для великих проєктів
  • Консультації з вибору оптимального варіанту (повний переклад vs редагування)
  • 15+ років досвіду роботи з носіями мов різних країн світу
Зробили якісний переклад, вникли в проблему і вирішили. Якщо потрібна якість, терміни і розумний індивідуальний підхід - то це чудова компанія. Знають чим займаються, знають клієнтів, роблять якісно і відповідають за свої слова. Досвід був перший, але враження дуже хороші. Упевнений, що знайшов путнього партнера.
Бойко Василь
Данська мова Турецька мова Македонська мова Угорська мова Іврит Японська мова Чеська мова Українська мова Узбецька мова Туркменська мова Естонська мова Вірменська мова Англійська мова Осетинська мова Корейська мова Норвезька мова Словенська мова Литовська мова Сербська мова Хінді Португальська мова Голландська мова Фінська мова Румунська мова Словацька мова Італійська мова Китайська мова Азербайджанська мова Польська мова Грецька мова Латиська мова Шведська мова Персидська мова Іспанська мова Французька мова Грузинська мова Німецька мова Молдовська мова Арабська мова Болгарська мова Білоруська мова