Переклад диплома — офіційний документ для підтвердження кваліфікації в зарубіжних університетах, у роботодавців, міграційних службах. Диплом і додаток містять специфічну освітню термінологію, назви дисциплін, академічні ступені, системи оцінювання. Найменша помилка, невірна транслітерація назви спеціальності або університету може призвести до відмови в прийнятті документів.
Нотаріальне завірення | Апостиль | Термін від 24 годин | 50+ мов | Гарантія прийняття
Від якості перекладу залежить, чи приймуть ваші документи для вступу, працевлаштування, визнання кваліфікації. Зарубіжні університети та роботодавці оцінюють вашу освіту за перекладеними документами — некоректний переклад може зашкодити вашій кар'єрі або навчанню.
Назви дисциплін, спеціальностей, ступенів відрізняються в різних освітніх системах. "Бакалавр" — це Bachelor, але не скрізь. У деяких країнах потрібна адаптація під місцеву систему класифікації спеціальностей. Наприклад, "Комп'ютерні науки" можуть бути Computer Science, Computer Engineering, Information Technology залежно від програми.
Назва університету, ПІБ, спеціальність мають бути транслітеровані точно й одноманітно в усіх документах. Невідповідність між дипломом і паспортом призведе до запитань приймальної комісії або відмови. Використовуємо стандарти ДСТУ 9112:2021 та міжнародні системи транслітерації.
Додаток до диплома містить таблицю з дисциплінами, оцінками, годинами/кредитами. Структура має бути збережена точно — одна переплутана оцінка або кількість годин може викликати сумніви в автентичності документа. Перекладаємо таблиці 1:1 із збереженням форматування.
Усі печатки, штампи, підписи посадових осіб мають бути перекладені та завірені. Університети та роботодавці перевіряють автентичність документів — неправильно перекладена печатка Міністерства освіти або ректора викличе підозри та може призвести до відмови.
Для вступу до магістратури, PhD, MBA за кордоном потрібен переклад диплома бакалавра/магістра з додатком. Приймальні комісії оцінюють вашу кваліфікацію за перекладеними документами — якість перекладу впливає на рішення про зарахування, розмір стипендії, можливість отримання гранту.
Роботодавці вимагають підтвердження вашої кваліфікації — переклад диплома з додатком. Для деяких професій (лікарі, юристи, інженери, вчителі, архітектори) потрібне визнання диплома (нострифікація), для якого необхідний завірений переклад.
Для отримання виду на проживання, ПМП, роботи за спеціальністю в іншій країні потрібен повний пакет перекладених освітніх документів. Міграційні служби оцінюють вашу кваліфікацію для визначення умов в'їзду, можливості працевлаштування, розміру зарплати.
Для участі в міжнародних освітніх програмах (Erasmus, Fulbright, DAAD, Chevening), отримання стипендій, грантів потрібен транскрипт — детальний випис з оцінками та кредитами. Це спеціальний формат перекладу додатка з конвертацією оцінок.
Для роботи за ліцензованими професіями (лікар, адвокат, інженер, вчитель, фармацевт, психолог) в іншій країні потрібне визнання диплома місцевими органами. Процедура починається з подачі завіреного перекладу диплома з додатком.
Для вступу до професійних асоціацій (інженерні палати, медичні ради, адвокатські об'єднання), отримання професійних ліцензій, сертифікатів, участі в міжнародних проєктах як експерт потрібне підтвердження освіти.
Додаток до диплома містить 30-60 дисциплін з унікальними назвами. Багато з них не мають прямих еквівалентів іншими мовами. Наприклад, "Історія держави і права" можна перекласти як "History of State and Law", "Constitutional History", "Legal History" — потрібно обрати правильний варіант.
Наш підхід: використовуємо довідники еквівалентності навчальних програм, консультуємося з освітніми агенціями, обираємо терміни, прийняті в цільовій країні.
Українська 5-бальна система не збігається із зарубіжними: американська 4.0 GPA, європейська A-F, німецька 1-6 (де 1 — найкраща). Для деяких програм потрібна не лише переклад, а й конвертація оцінок за офіційними таблицями.
Ми допомагаємо: надаємо таблиці еквівалентності оцінок, за необхідності додаємо пояснювальну записку про систему оцінювання у вашому виші.
Європейські університети використовують систему ECTS (European Credit Transfer System). Українські дипломи вказують академічні години. Для вступу до європейських вишів часто потрібна конвертація годин у кредити (1 кредит ECTS ≈ 25-30 годин).
Ми допомагаємо: консультуємо з конвертації, за необхідності додаємо розрахунок кредитів у примітки до перекладу.
Перекладаємо основний документ (обидві сторони диплома) + додаток (вкладиш з дисциплінами, оцінками, годинами). Зберігаємо структуру таблиць, точність усіх даних. Перекладаємо печатки та підписи посадових осіб.
Організовуємо завірення в нотаріуса. Оригінал диплома + переклад зшиваються, нотаріус завіряє підпис перекладача. Це стандартна вимога для подання документів до зарубіжних навчальних закладів та роботодавців.
Для більшості країн потрібен апостиль (штамп МЗС або Міносвіти). Для країн поза Гаазькою конвенцією — консульська легалізація. Ми організовуємо весь процес під ключ за 3-7 днів.
Терміни подання документів стискають? Виконаємо термінові переклад диплома з додатком за 24-48 годин без шкоди для якості. Працюємо без вихідних для екстрених випадків.
Виконуємо переклад диплома на англійську (для США, Великої Британії, Канади), німецьку (Німеччина, Австрія), польську (Польща), іспанську, французьку, італійську, чеську та інші мови.
Підготовляємо Transcript of Records — спеціальний формат випису оцінок для міжнародних програм. Включає конвертацію в GPA або ECTS, пояснення системи оцінювання вашого вишу.
Сфотографуйте або відскануйте диплом (обидві сторони) і додаток (всі сторінки). Надішліть на email, Viber, Telegram, WhatsApp. Чим чіткіше фото, тим точніше переклад.
Менеджер розрахує вартість (залежить від обсягу додатка, мови, терміновості, необхідності завірення та апостиля) і повідомить точні терміни готовності.
Отримайте нотаріально завірений переклад в офісі або замовте доставку кур'єром по Києву, Новою Поштою по Україні. Готовий документ + електронний скан.
Наші переклади дипломів приймаються університетами, роботодавцями, міграційними службами по всьому світу:
Перекладаємо в суворій відповідності з вимогами цільової країни. Знаємо вимоги приймальних комісій різних країн, використовуємо прийняту термінологію (Bologna Process, ISCED, UNESCO classification), правильно оформлюємо печатки та підписи згідно з локальними нормами.
Так, обов'язково. Додаток містить детальну інформацію про вашу освіту: перелік дисциплін (30-60 предметів), оцінки, кількість годин/кредитів. Зарубіжні виші та роботодавці оцінюють вашу кваліфікацію саме за додатком. Без нього документи не будуть прийняті до розгляду.
Для самого перекладу достатньо чіткого скану або фото високої якості (всі тексти, печатки, підписи мають бути чітко видно). Оригінал потрібен лише для нотаріального завірення — ви приносите його до нотаріуса разом з готовим перекладом для зшивання та завірення.
Стандартний термін — 2-3 дні (залежить від обсягу додатка: 30 дисциплін — 2 дні, 60 дисциплін — 3 дні). З нотаріальним завіренням — 3-4 дні. З апостилем — 5-7 днів. Термінові переклад — 24-48 годин (залежить від завантаженості та обсягу).
Залежить від країни. Для більшості європейських країн, США, Канади — потрібен апостиль. Для деяких азійських країн (Китай, В'єтнам) — консульська легалізація. Уточніть вимоги в університеті або посольстві. Ми організовуємо будь-який тип легалізації під ключ.
Так, перекладаємо дипломи СРСР будь-яких років випуску (1960-1991 роки). Це потребує особливого підходу до транслітерації, оскільки назви спеціальностей змінилися. Використовуємо сучасні еквіваленти спеціальностей (згідно з класифікаторами ISCED, UNESCO) для розуміння зарубіжними вишами.
Англійська — універсальна мова для більшості країн (США, Канада, Велика Британія, Австралія, міжнародні програми). Німецька — для Німеччини та Австрії. Польська — для Польщі (найпопулярніший напрямок для українців: 70% замовлень). Французька — для Франції, Бельгії, Канади (Квебек).
Залежить від вимог університету. Деякі виші приймають українську систему оцінювання з поясненням, інші вимагають конвертації в GPA (для США) або ECTS (для Європи). Ми надаємо консультацію з конвертації та, за необхідності, додаємо офіційну таблицю еквівалентності до перекладу.