Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
З 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
Після 16.00: (067) 249-8576
Київ, Печерськ, вул. Дмитра Дорошенко (Чигоріна) 61, к. 1

Переклад диплома в Києві - від 250 грн

Переклад диплома — офіційний документ для підтвердження кваліфікації в зарубіжних університетах, у роботодавців, міграційних службах. Диплом і додаток містять специфічну освітню термінологію, назви дисциплін, академічні ступені, системи оцінювання. Найменша помилка, невірна транслітерація назви спеціальності або університету може призвести до відмови в прийнятті документів.

Які документи перекладаємо

  • Дипломи про вищу освіту: бакалавра, спеціаліста, магістра, PhD (всі ступені) — обидві сторони документа з печатками, підписами
  • Додатки до диплома: вкладиші з переліком дисциплін (30-60 предметів), оцінками, кількістю годин, кредитами ECTS — повна таблична структура
  • Дипломи про середню освіту: атестати шкіл, коледжів, технікумів — для вступу до зарубіжних університетів
  • Академічні довідки: з вишів для переведення до іншого університету, підтвердження незакінченої освіти
  • Сертифікати підвищення кваліфікації: курси, тренінги, професійна перепідготовка — для роботодавців, професійних асоціацій
  • Транскрипти (Transcript of Records): спеціальний формат випису оцінок для програм обміну, магістратури, PhD з конвертацією в GPA/ECTS
  • Дипломи радянського зразка: старі дипломи СРСР — потребують особливого підходу до транслітерації, адаптації назв спеціальностей

Нотаріальне завірення | Апостиль | Термін від 24 годин | 50+ мов | Гарантія прийняття

Чому професійний переклад диплома критично важливий?

Від якості перекладу залежить, чи приймуть ваші документи для вступу, працевлаштування, визнання кваліфікації. Зарубіжні університети та роботодавці оцінюють вашу освіту за перекладеними документами — некоректний переклад може зашкодити вашій кар'єрі або навчанню.

Специфічна термінологія

Назви дисциплін, спеціальностей, ступенів відрізняються в різних освітніх системах. "Бакалавр" — це Bachelor, але не скрізь. У деяких країнах потрібна адаптація під місцеву систему класифікації спеціальностей. Наприклад, "Комп'ютерні науки" можуть бути Computer Science, Computer Engineering, Information Technology залежно від програми.

Точність транслітерації

Назва університету, ПІБ, спеціальність мають бути транслітеровані точно й одноманітно в усіх документах. Невідповідність між дипломом і паспортом призведе до запитань приймальної комісії або відмови. Використовуємо стандарти ДСТУ 9112:2021 та міжнародні системи транслітерації.

Збереження структури

Додаток до диплома містить таблицю з дисциплінами, оцінками, годинами/кредитами. Структура має бути збережена точно — одна переплутана оцінка або кількість годин може викликати сумніви в автентичності документа. Перекладаємо таблиці 1:1 із збереженням форматування.

Переклад печаток та підписів

Усі печатки, штампи, підписи посадових осіб мають бути перекладені та завірені. Університети та роботодавці перевіряють автентичність документів — неправильно перекладена печатка Міністерства освіти або ректора викличе підозри та може призвести до відмови.

Коли необхідний переклад диплома

Вступ до зарубіжного університету

Для вступу до магістратури, PhD, MBA за кордоном потрібен переклад диплома бакалавра/магістра з додатком. Приймальні комісії оцінюють вашу кваліфікацію за перекладеними документами — якість перекладу впливає на рішення про зарахування, розмір стипендії, можливість отримання гранту.

Працевлаштування за кордоном

Роботодавці вимагають підтвердження вашої кваліфікації — переклад диплома з додатком. Для деяких професій (лікарі, юристи, інженери, вчителі, архітектори) потрібне визнання диплома (нострифікація), для якого необхідний завірений переклад.

Еміграція та отримання ВНП

Для отримання виду на проживання, ПМП, роботи за спеціальністю в іншій країні потрібен повний пакет перекладених освітніх документів. Міграційні служби оцінюють вашу кваліфікацію для визначення умов в'їзду, можливості працевлаштування, розміру зарплати.

Програми обміну та стипендії

Для участі в міжнародних освітніх програмах (Erasmus, Fulbright, DAAD, Chevening), отримання стипендій, грантів потрібен транскрипт — детальний випис з оцінками та кредитами. Це спеціальний формат перекладу додатка з конвертацією оцінок.

Нострифікація (визнання) диплома

Для роботи за ліцензованими професіями (лікар, адвокат, інженер, вчитель, фармацевт, психолог) в іншій країні потрібне визнання диплома місцевими органами. Процедура починається з подачі завіреного перекладу диплома з додатком.

Підтвердження кваліфікації

Для вступу до професійних асоціацій (інженерні палати, медичні ради, адвокатські об'єднання), отримання професійних ліцензій, сертифікатів, участі в міжнародних проєктах як експерт потрібне підтвердження освіти.

Особливості перекладу диплома з додатком

Переклад назв дисциплін

Додаток до диплома містить 30-60 дисциплін з унікальними назвами. Багато з них не мають прямих еквівалентів іншими мовами. Наприклад, "Історія держави і права" можна перекласти як "History of State and Law", "Constitutional History", "Legal History" — потрібно обрати правильний варіант.

Наш підхід: використовуємо довідники еквівалентності навчальних програм, консультуємося з освітніми агенціями, обираємо терміни, прийняті в цільовій країні.

Конвертація систем оцінювання

Українська 5-бальна система не збігається із зарубіжними: американська 4.0 GPA, європейська A-F, німецька 1-6 (де 1 — найкраща). Для деяких програм потрібна не лише переклад, а й конвертація оцінок за офіційними таблицями.

Ми допомагаємо: надаємо таблиці еквівалентності оцінок, за необхідності додаємо пояснювальну записку про систему оцінювання у вашому виші.

ECTS кредити vs академічні години

Європейські університети використовують систему ECTS (European Credit Transfer System). Українські дипломи вказують академічні години. Для вступу до європейських вишів часто потрібна конвертація годин у кредити (1 кредит ECTS ≈ 25-30 годин).

Ми допомагаємо: консультуємо з конвертації, за необхідності додаємо розрахунок кредитів у примітки до перекладу.

Наші послуги

Повний переклад з додатком

Перекладаємо основний документ (обидві сторони диплома) + додаток (вкладиш з дисциплінами, оцінками, годинами). Зберігаємо структуру таблиць, точність усіх даних. Перекладаємо печатки та підписи посадових осіб.

Нотаріальне завірення

Організовуємо завірення в нотаріуса. Оригінал диплома + переклад зшиваються, нотаріус завіряє підпис перекладача. Це стандартна вимога для подання документів до зарубіжних навчальних закладів та роботодавців.

Апостиль та легалізація

Для більшості країн потрібен апостиль (штамп МЗС або Міносвіти). Для країн поза Гаазькою конвенцією — консульська легалізація. Ми організовуємо весь процес під ключ за 3-7 днів.

Термінові терміни

Терміни подання документів стискають? Виконаємо термінові переклад диплома з додатком за 24-48 годин без шкоди для якості. Працюємо без вихідних для екстрених випадків.

50+ мов світу

Виконуємо переклад диплома на англійську (для США, Великої Британії, Канади), німецьку (Німеччина, Австрія), польську (Польща), іспанську, французьку, італійську, чеську та інші мови.

Транскрипти для програм обміну

Підготовляємо Transcript of Records — спеціальний формат випису оцінок для міжнародних програм. Включає конвертацію в GPA або ECTS, пояснення системи оцінювання вашого вишу.

Як замовити переклад диплома?

1. Надішліть скан або фото

Сфотографуйте або відскануйте диплом (обидві сторони) і додаток (всі сторінки). Надішліть на email, Viber, Telegram, WhatsApp. Чим чіткіше фото, тим точніше переклад.

2. Отримайте розрахунок вартості

Менеджер розрахує вартість (залежить від обсягу додатка, мови, терміновості, необхідності завірення та апостиля) і повідомить точні терміни готовності.

3. Заберіть готовий документ

Отримайте нотаріально завірений переклад в офісі або замовте доставку кур'єром по Києву, Новою Поштою по Україні. Готовий документ + електронний скан.

Гарантії якості

Гарантуємо прийняття документів

Наші переклади дипломів приймаються університетами, роботодавцями, міграційними службами по всьому світу:

  • Університети США, Канади, Великої Британії, Німеччини, Польщі, Франції, Італії, Іспанії
  • Європейські роботодавці та міжнародні корпорації (Google, Microsoft, BMW, Siemens)
  • Міграційні служби для оформлення ВНП/ПМП у країнах ЄС, США, Канади
  • Органи з визнання дипломів (нострифікація) — професійні палати, міністерства освіти

Дотримання міжнародних стандартів

Перекладаємо в суворій відповідності з вимогами цільової країни. Знаємо вимоги приймальних комісій різних країн, використовуємо прийняту термінологію (Bologna Process, ISCED, UNESCO classification), правильно оформлюємо печатки та підписи згідно з локальними нормами.

Часті запитання

Чи потрібно перекладати додаток до диплома?

Так, обов'язково. Додаток містить детальну інформацію про вашу освіту: перелік дисциплін (30-60 предметів), оцінки, кількість годин/кредитів. Зарубіжні виші та роботодавці оцінюють вашу кваліфікацію саме за додатком. Без нього документи не будуть прийняті до розгляду.

Чи потрібен оригінал диплома для перекладу?

Для самого перекладу достатньо чіткого скану або фото високої якості (всі тексти, печатки, підписи мають бути чітко видно). Оригінал потрібен лише для нотаріального завірення — ви приносите його до нотаріуса разом з готовим перекладом для зшивання та завірення.

Як довго робиться переклад диплома?

Стандартний термін — 2-3 дні (залежить від обсягу додатка: 30 дисциплін — 2 дні, 60 дисциплін — 3 дні). З нотаріальним завіренням — 3-4 дні. З апостилем — 5-7 днів. Термінові переклад — 24-48 годин (залежить від завантаженості та обсягу).

Чи потрібен апостиль на переклад диплома?

Залежить від країни. Для більшості європейських країн, США, Канади — потрібен апостиль. Для деяких азійських країн (Китай, В'єтнам) — консульська легалізація. Уточніть вимоги в університеті або посольстві. Ми організовуємо будь-який тип легалізації під ключ.

Чи можна перекласти радянський диплом?

Так, перекладаємо дипломи СРСР будь-яких років випуску (1960-1991 роки). Це потребує особливого підходу до транслітерації, оскільки назви спеціальностей змінилися. Використовуємо сучасні еквіваленти спеціальностей (згідно з класифікаторами ISCED, UNESCO) для розуміння зарубіжними вишами.

На яку мову найчастіше перекладають дипломи?

Англійська — універсальна мова для більшості країн (США, Канада, Велика Британія, Австралія, міжнародні програми). Німецька — для Німеччини та Австрії. Польська — для Польщі (найпопулярніший напрямок для українців: 70% замовлень). Французька — для Франції, Бельгії, Канади (Квебек).

Чи потрібна конвертація оцінок?

Залежить від вимог університету. Деякі виші приймають українську систему оцінювання з поясненням, інші вимагають конвертації в GPA (для США) або ECTS (для Європи). Ми надаємо консультацію з конвертації та, за необхідності, додаємо офіційну таблицю еквівалентності до перекладу.

Працюючи з нами, ви отримуєте:

  • Професійний переклад диплома з додатком зі збереженням табличної структури
  • Точність термінології та транслітерації назв дисциплін згідно з міжнародними довідниками
  • Відповідність вимогам зарубіжних навчальних закладів (Bologna Process, ECTS, ISCED)
  • Нотаріальне завірення та апостиль під ключ за 3-7 днів
  • Консультації з конвертації оцінок і кредитів ECTS для європейських університетів
  • Термінові переклад за 24-48 годин при необхідності без втрати якості
  • Переклад на 50+ мов, включно з рідкісними (китайська, японська, арабська, турецька)
  • Підготовку транскриптів (Transcript of Records) для програм обміну та стипендій
  • Гарантію прийняття документів університетами, роботодавцями, міграційними службами світу
Хінді Болгарська мова Угорська мова Вірменська мова Азербайджанська мова Англійська мова Сербська мова Голландська мова Німецька мова Норвезька мова Молдовська мова Словацька мова Італійська мова Данська мова Туркменська мова Литовська мова Шведська мова Японська мова Словенська мова Грецька мова Осетинська мова Іспанська мова Латиська мова Українська мова Фінська мова Португальська мова Іврит Білоруська мова Македонська мова Китайська мова Корейська мова Узбецька мова Грузинська мова Румунська мова Чеська мова Польська мова Персидська мова Французька мова Естонська мова Арабська мова Турецька мова